Dzisiaj przedstawiam ostatnią część tekstu „Eines Sonntags”. Tutaj poprzednie części:
„Eines Sonntags”
Mit Schrecken denke ich an morgen, auf Arbeit gibt es eine Kontrolle… Über Kontrollen könnte ich einen Roman erzählen oder auch Lieder davon singen. Ich habe früher gedacht, dass nichts mich überraschen kann, aber der Mensch lernteben nie aus. Auf Arbeit gibt es jeden Monat Qualitätskontrollen und nachher – viele Papiere. Diese ewige Schreiberei! Letztes Mal hat der Chef mir einen Lob ausgesprochen. Mal sehen, wie es morgen läuft. Wie dem auch sei, werde ich mir weiter Mühe geben. Manchmal muss man die Zähne zusammenbeißen und weitermachen. Morgen wird jedenfalls der Teufel los sein… Hoffentlich bin ich bald nicht ausgebrannt.
„Eines Sonntags”
Mit Schrecken denke ich an morgen, auf Arbeit gibt es eine Kontrolle… Über Kontrollen könnte ich einen Roman erzählen oder auch Lieder davon singen. Ich habe früher gedacht, dass nichts mich überraschen kann, aber der Mensch lernteben nie aus. Auf Arbeit gibt es jeden Monat Qualitätskontrollen und nachher – viele Papiere. Diese ewige Schreiberei! Letztes Mal hat der Chef mir einen Lob ausgesprochen. Mal sehen, wie es morgen läuft. Wie dem auch sei, werde ich mir weiter Mühe geben. Manchmal muss man die Zähne zusammenbeißen und weitermachen. Morgen wird jedenfalls der Teufel los sein… Hoffentlich bin ich bald nicht ausgebrannt.
Mittlerweile läuft die Heizung auf Hochtouren, es ist zu heiß hier. Heute früh war es schön warm, aber jetzt sengt sie Sonne. Das Telefon schallt, ich lehne die Tür an und gehe ins Wohnzimmer. Meine Schwester ruft an und erzählt über ihre Arbeit. Sie arbeitet von zu Hause, die Heimarbeit ist aber nichts für mich. Sie redet immer viel, aber erzählt manches verkehrt. Sie behauptet, dass sie nicht auf den Mund gefallen war.
DER WORTSCHATZ:
mit Schrecken – ze strachem, z obawą
ich kann einen Roman davon erzählen – wiem coś o tym, znam to z własnego doświadczenia
ich kann ein Lied / Lieder davon singen – wiem coś o tym, znam to z własnego doświadczenia
der Mensch lernt nie aus – człowiek uczy się przez całe życie (man lernt nie aus)
die Schreiberei – pisanina
jemandem einen Lob aussprechen – pochwalić kogoś
wie dem auch sei – jakkolwiek by nie było
die Zahne zusammenbeißen – zacisnąć zęby
der Teufel ist los – jest (prawdziwe) piekło
ausgebrannt – wypalony
auf Hochtouren laufen – pracować na najwyższych obrotach
die Sonne sengt – słońce pali
schallen – dźwięczeć, brzmieć
die Tür anlehnen – zostawić uchylone drzwi
von zu Hause arbeiten – pracować w domu
die Heimarbeit – praca w domu
verkehrt – odwrotnie, źle, na opak
ich war nicht auf den Mund gefallen – jestem wygadana
ich kann einen Roman davon erzählen – wiem coś o tym, znam to z własnego doświadczenia
ich kann ein Lied / Lieder davon singen – wiem coś o tym, znam to z własnego doświadczenia
der Mensch lernt nie aus – człowiek uczy się przez całe życie (man lernt nie aus)
die Schreiberei – pisanina
jemandem einen Lob aussprechen – pochwalić kogoś
wie dem auch sei – jakkolwiek by nie było
die Zahne zusammenbeißen – zacisnąć zęby
der Teufel ist los – jest (prawdziwe) piekło
ausgebrannt – wypalony
auf Hochtouren laufen – pracować na najwyższych obrotach
die Sonne sengt – słońce pali
schallen – dźwięczeć, brzmieć
die Tür anlehnen – zostawić uchylone drzwi
von zu Hause arbeiten – pracować w domu
die Heimarbeit – praca w domu
verkehrt – odwrotnie, źle, na opak
ich war nicht auf den Mund gefallen – jestem wygadana
Świetne, po raz kolejny dzięki 😉 czekam na kolejne wpisy na blogu 😉
Będą, będą 🙂
Rewelacja