Zaczynam dzisiaj serię, w której będę dokładnie omawiać wszystkie przyimki. Trochę to zajmie, ponieważ zamierzam omówić każdy przyimek dokładnie w osobnym poście. Widzę, ile trudności sprawiają przyimki uczącym się niemieckiego, więc stwierdziłam, że warto się nad nimi skupić.

Przyimek „durch” łączy się tylko z biernikiem (der Akkusativ). Ma on znaczenie przestrzenne, modalne, czasowe i często określa również skutek. Zacznijmy więc.

  1. Znaczenie przestrzenne, lokalne:

durch die Tür gehen – przechodzić przez drzwi

durch das Fenster schauen – wyglądać przez okno

etwas durch ein Sieb gießen – przelewać coś przez sitko

durch die Nase atmen – oddychać przez nos

durch die Straßen flanieren – spacerować przez ulice

durch den Park / den Wald / die Stadt bummeln – spacerować po parku / lesie / mieście

durch eine Straße gehen – przechodzić przez ulicę

durch den Fluss waten – brodzić po rzece

quer durch das Tal gehen – pójść w poprzek doliny, np. Der Wanderer ging durch das Tal – Wędrowiec szedł w poprzek doliny

quer durch das Tal gehen – przebiegać wzdłuż doliny, np. Die Brücke geht quer durch das Tal – Most przebiega wzdłuż doliny.

durch das ganze Land reisen – objechać cały kraj

durch den Fluss schwimmen – pływać po rzece

 

  1. Znaczenie modalne (mówiące o sposobie)

„durch” podaje osobę wykonującą czynność, środek, sposób, powód czegoś, np.

etwas durch die Post schicken – wysłać coś przez pocztę

etwas durch den Boten schicken – wysłać coś przez posłańca

sich durch Freunde kennen lernen – poznać się przez przyjaciół

durch Argumente überzeugen – przekonać przez argumenty

durch Fragen – za pomocą pytań

durch das Fernsehen an Popularität gewinnen – zyskać na popularności dzięki telewizji

einen Hund durch eine Spritze einschläfern – uśpić psa poprzez zastrzyk

durch den Rundfunk – przez radio

durch die Benutzung eines Notausgangs – poprzez użycie wyjścia awaryjnego

durch eine harte Arbeit das Ziel erreichen – osiągnąć cel przez ciężką pracę

durch jahrelange Bemühungen – dzięki wieloletnim staraniom

eine Zahl durch eine andere dividieren – podzielić jedną liczbę przez drugą

4:2 = 2 –> vier durch zwei gleich zwei (vier geteilt durch zwei)

„durch” podaje również w stronie biernej nie bezpośredniego wykonawcę czynności, np. „Der Wald wurde durch das Feuer zerstört” – las został zniszczony przez ogień, „Das Land wurde durch den Krieg vernichtet” – kraj został spustoszony przez wojnę

 

  1. „durch” ma również znaczenie czasowe (podczas), lecz jedynie w pewnych kontekstach, np.

durch den Winter – przez zimę

den Herbst durch – przez jesień (w tym znaczeniu „durch” może występować również po rzeczowniku)

durch das ganze Leben – przez całe życie

die ganze Nacht durch – przez całą noc

das ganze Jahr durch – przez cały rok

durch die Geschichte  – w ciągu historii

Durch die Geschichte gab es viele verheerende Erdbeben. – W ciągu historii było dużo katastrofalnych trzęsień ziemi.

den September (hin)durch – w ciągu września

 

  1. „durch” określa także skutek:

durch Zufall – przez przypadek

durch Unfall – wskutek wypadku

Tod durch Ertrinken – śmierć przez utopienie

durch das viele Rauchen – przez częste palenie

 

Następnym razem omówię przyimek „ohne”.