Dzisiaj chciałabym omówić kilka ciekawych czasowników, które często są przez uczących się nieużywane. Chodzi o czasowniki związane z myleniem się.
1) sich irren – oznacza „mylić się”, także w znaczeniu „rozczarować się”:
Du irrst dich gewaltig. – Bardzo się mylisz.
In diesem Punkt haben wir uns geirrt. – W tym punkcie/aspekcie pomyliliśmy się.
Ich habe mich in dir geirrt. – Pomyliłem się co do ciebie.
W tym znaczeniu możemy stosować czasownik również bez „sich”:
Wenn ich nicht irre, wohnen sie hier. – Jeśli się nie mylę, to oni tutaj mieszkają.
Używamy tego czasownika, kiedy pomylimy ze sobą dwie rzeczy (zwei Sachen miteinander verwechseln):
Ich habe mich im Datum geirrt. – Pomyliłam się w dacie.
Wir haben uns in der Hausnummer geirrt. – Pomyliliśmy się w numerze domu.
2) sich verlaufen – zgubić się (ale w trakcie chodzenia, a nie jazdy)
Die Touristen haben sich verlaufen. – Turyści się zgubili.
Ich habe mich verlaufen, weil ich die Stadt nicht gekannt habe. – Zgubiłam się, bo nie znałam tego miasta.
3) sich verfahren – zgubić się w trakcie jazdy
Mein Freund hat sich in der Stadt verfahren. – Mój chłopak zgubił się w mieście (jadąc).
4) sich verschreiben – pomylić się, zrobić błąd przy pisaniu
Auf der zweiten Seite habe ich mich verschrieben. – Na drugiej stronie zrobiłem błąd w pisaniu / pomyliłem się w pisaniu.
Der Student hat sich verschrieben. – Student pomylił się w pisaniu.
5) sich verrechnen – popełnić błąd w liczeniu
Der Schüler hat sich bei dieser Aufgabe verrechnet. – Uczeń popelnił w tym zadaniu błąd w liczeniu.
Der Verkäufer hat sich um 5 Euro verrechnet. – Sprzedawca pomylił się o 5 euro.
W poprzednim zdaniu „sich verrechnen” możemy zastąpić „sich irren”, bo „sich irren” oznacza również pomylenie się w rachunkach, czyli:
Der Verkäufer hat sich um 5 Euro verrechnet. – Sprzedawca pomylił się o 5 euro.
Ich habe mich um einen Tag geirrt. – Pomyliłam się o dzień.
6) sich verlesen – popełnić błąd w czytaniu
Du hast dich bestimmt verlesen. – Na pewno pomyliłeś się przy czytaniu.
In der englischen Geschichte habe ich mich mehrmals verlesen. – W tej angielskiej historii kilka razy popełniłam błąd w czytaniu.
7) sich vertippen – pomylić się przy maszynopisaniu
Die Sekretärin vertippt sich dauernd. – Sekretarka ciągle myli się przy maszynopisaniu.
Istnieją również zwroty:
a) einen Fehler machen – czyli po prostu „zrobić błąd”. Możemy więc powiedzieć:
Ich habe beim Lesen / beim Schreiben einen Fehler gemacht. – Zrobiłam błąd w czytaniu / w pisaniu.
Die Schüler haben im Diktat viele Fehler gemacht. – Uczniowie zrobili w dyktandzie wiele błędów.
b) einen Fehler begehen – oznacza również „popełnić błąd”, ale tu nie chodzi o błąd w czytaniu czy pisaniu, ale o błąd życiowy, np.:
In meinem Leben habe ich viele Fehler begangen. – W moim życiu popełniłem wiele błędów.
Er hat mit dieser Scheidung einen großen Fehler begangen. – Tym rozwodem on popełnił duży błąd.
Witam, fajny wpis…mam pytanie odnosnie pomylek jak owiedziec komus np. przez telefon że to jest pomylka( przepraszam to pomylka)
ich habe mich verwählt 🙂