Cieszę się, że pierwsza część tekstu spotkała się z pozytywnym odzewem. Zapraszam więc na drugą część. Kolejny tekst pt. „Dating-Seite” już powstaje. Proszę również o opinie w komentarzach. Jest do dla mnie bardzo ważne (niedługo napiszę dlaczego).
Nach einer Weile gehe ich los. Die Nachbarn auf der anderen Straßenseite sind Amis. Ich kenne sie nicht richtig. Vielleicht würde ich sie auf der Straße erkennen, aber sicherlich möchte ich sie irgendwann gut kennen lernen. Hoffentlich kriege ich das hin. Ich sehe auf meinem Handy, dass jemand mich angerufen hat. Ich würde gerne zurückrufen, aber die Nummer ist unterdrückt… An einem so schönen Sonntag gehen viele Leute spazieren. Ich weiß eigentlich nicht, wo der Park ist, aber ich frage mich durch und finde ihn. Ich habe die Stadt noch nicht richtig erkundet und verliere manchmal den Überblick.
Ich richte mir das Mittagessen ein. Gut, dass ich einigermaßen versorgtbin. Die Eier in der Pfanne brutscheln schon. Dazu koche ich Kartoffeln. Ich sehe, dass ich den Küchenschrank muss reparieren lassen. Die Tür steht vor… Nach einer Weile sind die Kartoffeln gar. Vielleicht esse ich später ein Eis am Stiel. Zunächst esse ich zu Mittag und lecke dann den Teller aus. Na ja, ich kann alles verwirtschaften.
DER WORTSCHATZ:
der Ami – skrót od „Amerikaner“. Liczba mnoga: „die Amis”. Bardzo często używany skrót
erkennen– poznać/rozpoznać (kogoś po czymś, z wyglądu, ale nie poznawać kogoś po raz pierwszy. Jeżeli poznajemy np. nowego sąsiada, to użyjemy czasownika „kennen lernen”).
Przykłady:
Przykłady:
Ich habe ihn an seinem Gang erkannt.
Meine Mitarbeiter haben mich nicht erkannt, weil ich eine neue Frisur hatte.
Erkennst du die neue Nachbarin nicht? Wir haben sie gestern kennen gelernt.
etwas hinkriegen (lub hinbekommen) – poradzić sobie z czymś
Ich kriege diese Aufgabe hin.
Ich kann die Reifen nicht wechseln. Kriegst du das hin?
die Nummer ist unterdrückt – numer jest zastrzeżony
eine unterdrückte Nummer
ich frage mich durch – pytam (aby dokądś dotrzeć)
etw. erkunden – poznawać, sondować np. miasto albo teren
Haben Sie die Stadt schon erkundet?
den Überblick verlieren – stracić orientację, rozeznanie
Die Siedlung ist so groß, dass ich manchmal den Überblick verliere.
sich etw. einrichten – coś sobie urządzić, zaplanować
versorgt sein – być zaopatrzonym, mieć to, co potrzebne
Für das Wochenende auf jeden Fall versorgt.
brutscheln –smażyć się, dusić
Die Kartoffeln brutscheln schon in der Pfanne.
gar – ugotowany, usmażony, upieczony
Sind die Kartoffeln schon gar?
vorstehen – wystawać
Die Schranktür steht ein wenig vor.
das Eis am Stiel – lód na patyku
verwirtschaften – zużyć, wykorzystać
Meistens kann ich alles verwirtschaften, was ich in der Küche habe.
Ależ ja lubię Twój blog!:) I nie piszę tego tylko ze względu na ten nowy cykl wpisów związanych użyciem języka potocznego. Opisujesz tutaj niemieckie marki, niemieckie osobistości, trochę swoją codzienność – wszystko to jest naprawdę bardzo interesujące. Widać, że masz głowę pełną świetnych pomysłów:) Żałuję tylko, że posty tutaj nie pojawiają się codziennie, bo naprawdę zaglądanie na Twój blog to czysta przyjemność:)
Ja pod tym komentarzem mogę się tylko podpisać. Ach, jak ja lubię Twój blog:). Z tych samych powodów co poprzedni komentator. I też żałuję, że te posty nie pojawiają się codziennie! Jeśli tylko można byłoby prosić w tej serii wpisów może o tłumaczenia tych tekstów. Jak kiedyś wspominałam, jestem początkująca, próbuję tłumaczyć, ale nie wiem czy dobrze i warto byłoby mieć taką małą ściagaweczkę-klucz. Ale i tak wiem, że żądam zbyt wiele:). Bardzo dziękuję za kolejny wpis. Gosia
Bardzo dziękuję za miłe słowa. Chciałabym pisać częściej, ale nie pozwala mi na to praca i liczne obowiązki. Mam wiele pomysłów, ale na razie pracuję nad nowym projektem, który ujrzy światło dzienne najprawdopodobniej w przyszłym roku. Szczegóły pojawią się na blogu.
Postaram się zrobić tłumaczenia 🙂 Cieszę się, że nowa seria podoba się Czytelnikom.
Zgadzam się z poprzednimi Autorami/ Autorkami wpisów. Pomysły, sposób pisania, wszechobecna miła atmosfera zachęcają do czytania i samego bywania na tym blogu. Nie uczyłam się i nigdy nie pociągał mnie język niemiecki, ale dzięki Tobie zaczynam się nad nim poważniej zastanawiać…
Bardzo, bardzo fajna sprawa z tymi tekstami. 🙂 Kiedyś uczyłam się niemieckiego, ale bez przekonania. Teraz robię to z ochotą i szukam ciekawych źródeł do nauki. Twój blog bardzo mi pomaga. 🙂
Niemiecki to piękny język, ale stereotypy niestety robią swoje. Np. o hiszpańskim krąży opinia, że jest łatwy, ale wcale nie jest.
Oby tak dalej!
Owszem, nie jest łatwy. Ale w sumie który język jest?;) Jak się człowiek nie przyłoży do nauki to nigdy nie nauczy się niczego dobrze. Niemiecki zawsze wydawał mi się takim twardym, mało melodyjnym językiem. Ale patrząc na te przykłady już sama nie wiem…
Co to znaczy Entschleunigung i Zeitempfinden?
Zeitempfinden – poczucie czasu (das Zeitgefühl)
Entschleunigung – zamierzone zwalnianie (tempa)
Dzięki za wyręczenie mnie 🙂
Ciesze sie ogromnie, ze tu wpadlam, do Ciebie! ;-D Przeczytalam ostatni, ten wlasnie, post i czuje, ze juz jestem Twoja stala czytelniczka, a tym samym Twoja "uczennica". Bede tu zagladac tak czesto, jak tylko bede miala mozliwosc. 🙂
Pozdrawiam Cie serdecznie!
Dziękuję
Bardzo dziękuje, ten blog pozwolił mi na nowo odkryć przyjemność poznawania tego języka. Przyznaje, ze czasami moja niemoc rozwinięcia mysli sprawia, ze blokuje sie zupełnie i jestem na nie! Dziękuje
Wpis jak zwykle genialny. Trafiłaś w samo sedno. Traktuję ten blog jak most łączący moją nabytą już wiedzę z tym czego nie da się znaleźć w podręczniku. Jesteś tzw. „moim człowiekiem z Niemiec” takim pośrednikiem mowy potocznej. Baaardzo baaardzo dziękuję.
A mam pytanie jeszcze jak to ja…
Jaka jest różnica między Ich frage mich durch a ich frage nach… ?
Z góry dziękuję i pozdrawiam
Ich frage nach – pytam o
ich frage mich durch – dosłownie „przepytuję się”, tzn. stawiam dużo pytań np. żeby gdzieś trafić
Swietne wpisy. Czytam z przyjemnoscia i zaluje, ze tak pozno tu trafilam.
Dziękuję 🙂