Podstawowe znaczenie czasownika „legen” to „kłaść”, „położyć”:
Ich habe das Buch auf den Tisch gelegt. – Położyłam książkę na stół.
Legst du die Unterlagen in die Schublade? – Położysz dokumenty do szuflady?
Czasownik ten często jest mylony z „liegen“. Trzeba tu uważać na wymowę, ponieważ „liegen” oznacza „leżeć”.
Ich lege mich ins Bett. – Kładę się do łóżka. (biernik/Akkusativ – czasownik „legen“ odpowiada na pytanie „wohin?“)
Ich liege im Bett. – Leżę w łóżku. (celownik/Dativ – czasownik „liegen” odpowiada na pytanie „wo?”)
Er legt das Buch auf den Tisch. – On kładzie książkę na stół.
Das Buch liegt auf dem Tisch. – Książka leży na stole.
das Tuch auf denTisch legen – położyć obrus na stół
das Fleisch in den Kühlschrank legen – włożyć mięso do lodówki
die Füße auf den Stuhl legen – położyć stopy na krzesło
Er legte seine Hand auf meinen Arm. – Położył dłoń na moje ramię.
Inne znaczenia czasownika „legen“:
etwas aus der Hand legen – wróżyć z ręki
Karten legen – wróżyć z kart
viel Gefühl in etwas legen – wkładać w coś dużo uczucia
Ich lege viel Gefühl in meine tägliche Arbeit. – Wkładam dużo uczucia w moją codzienną pracę.
jemandem nahelegen, etwas zu tun – radzić komuś coś zrobić
Dem Chef hat man den Rücktritt nahegelegt. – Szefowi doradzono rezygnację.
Das legt die Vermutung nahe, dass… – To nasuwa przypuszczenie, że…
etwas offenlegen – wyjawiać, ujawniać coś
Die Ursachen der Katastrophe wurden offengelegt. – Przyczyny katastrofy zostały ujawnione.
Eier legen – znosić jajka
Die Henne hat ein Ei gelegt. – Kura zniosła jajko.
Feuer legen – podkładać ogień
jemanden ins Bett legen – kłaść kogoś do łóżka
ein Kind schlafen legen – położyć dziecko spać
etwas in Marinade legen – marynować coś
Oliven in Öl legen – zalewać oliwki olejem
die Stirn / das Gesicht in Falten legen – zmarszczyć czoło / twarz
Er legte sein Gesicht in Falten. – On zmarszczył twarz.
Haare legen – układać włosy
sich die Haare in Wellen / in Locken legen – układać sobie włosy w fale / w loki
den Hund an die Kette legen – przywiązać psa do smyczy
Fliesen oder Bodenbelag legen – kłaść płytki albo wykładzinę
Man muss das Parkett noch legen. – Trzeba jeszcze położyć parkiet.
Kabel, Schienen legen – prowadzić kable, szyny
Minen legen – podkładać miny
Schlingen legen – zastawiać sidła
Schlingen sind überall gelegt. – Wszędzie są zastawione sidła.
Kartoffeln / Bohnen / Erbsen legen – sadzić ziemniaki / fasolę / groch
Kolejna notka, którą czytałam z wielkim zainteresowaniem i skupieniem. Pani Magdo, jest pani wielka! Dzięki Pani zaczynam uczyć się i rozumieć niemiecki! 🙂
Bardzo dziękuję za miłe słowa 🙂
super objaśnienie, można sie wiele nauczyć z tego wpisu, dzieki:)
miałem już ten temat na zajęciach, ale zaciekawily mnie te inne znaczenia czasownika, musze to gdzies spisac 🙂
Ja zaś muszę dowiedzieć się, jak wstawiać na bloga opcję drukowania. Myślę, że byłoby to praktyczne dla wielu czytelników.
keine Ursache 🙂
Nie znałam części znaczeń, ale cały czas zachodzę w głowę skąd wiedziałam, że po niemiecku ptaki legen Eier 😉
Koniecznie! To by wiele ułatwiło! 🙂
Magda, jak zwykle cudowny wpis 🙂 Uwielbiam, gdy piszesz o różnych znaczeniach czasowników. Ileż ja się wtedy uczę! Nie znałam znaczenia nahelegen 🙂
P.S. Tutaj masz instrukcję, jak wstawić opcję drukowania postów na blogspocie: http://gadzetomania.pl/2009/06/20/jak-efektywnie-drukowac-posty-na-bloggerze
Gdybyś miała z tym problemy, daj znać, chętnie pomogę 🙂
Pozdrawiam,
Ola
Jeszcze jeden link http://pomocnicy.blogspot.com/2012/10/jak-dodac-do-postu-funkcje-wersja-do.html
Dziękuję bardzo że pojawiłeś się pani na Facebooku bo nie miałabym możliwości w ogóle panią znaleźć a bardzo te lekcje Mi też się przydadzą