Niedawno dostałam pytanie, dlaczego w słowie „SchülerInnen” pojawia się w środku duże I oraz jak przetłumaczyć to słowo.
Wspomniane przeze mnie końcówki „Innen”, „(innen)” oraz „-innen” stosowane są do określenia ogółu osób płci męskiej i żeńskiej, czyli:
Możemy powiedzieć „die Schülerinnen und die Schüler“ czyli „uczennice i uczniowie”, za pomocą wymienionych wcześniej końcówek można jednak ująć to krócej:
die SchülerInnen – uczennice i uczniowie
die Schüler/-innen – uczennice i uczniowie
die Schüler(innen) – uczennice i uczniowie
Jeszcze jeden przykład:
die Mitarbeiterinnen und die Mitarbeiter – pracowniczki i pracownicy
die MitarbeiterInnen – pracowniczki i pracownicy
die Mitarbeiter/-innen – pracowniczki i pracownicy
die Mitarbeiter(innen) – pracowniczki i pracownicy
Mam nadzieję, że teraz nie będziecie mieć wątpliwości.
Przypominam, że służę Wam radą co do wątpliwości językowych. Wystarczy napisać do mnie na adres: msurowiec2010@gmail.com
„Niedawno dostałam pytanie, dlaczego w słowie „SchülerInnen” pojawia się w środku duże I oraz jak przetłumaczyć to słowo”. Dziwię się osobom takie pytania zadającym. Przecież to zupełnie oczywiste, że poprzez ową dużą literę potocznie (oczywiście w formie pisemnej) skraca się frazę, właśnie po to, by nie pisać Mitarbeiter und Mitarbeiterinnen. Ma to zresztą też kontekst szerszy, tzn. wykraczający poza język jako taki (krótko mówiąc chodzi tu o tzw. poprawność polityczną, w tym przypadku odnoszącą się do kwestii płci, ich równości i tym podobnych spraw, na Zachodzie traktowanych bardzo poważanie – i nawiasem mówiąc bardzo słusznie). Pzdr.
Moim zdaniem to w ogóle nie jest oczywiste. Pamiętam, że na lekcji niemieckiego w liceum pojawiło się coś takiego i nikt z klasy nie załapał, o co chodzi.