Słowa i konteksty. Część 5

Dzisiaj czas na kolejną część serii, w której przedstawiam Wam kilka znaczeń danego słowa wraz z kontekstami.



frisch

1. Ist dieser Käse noch frisch?
2. Gestern früh war es warm, aber heute ist es frisch.
3. Der Dieb wurde auf frischer Tat ertappt.
4. Setz dich auf die Bank nicht, sie ist frisch gestrichen!
5. Im Hotel müssen frische Handtücher immer vorhanden sein.

frisch – świeży
frisch – chłodny
frischer Wind – chłodny wiatr
es ist frisch – jest chłodno
jemanden auf frischer Tat ertappen – przyłapać kogoś na gorącym uczynku
frisch gestrichen – świeżo malowane

stillen – stillte – hat gestillt 

1. Die Mutter stillt ihr Baby noch, es ist erst 2 Monate.
2. Ich habe den ganzen Tag nicht gegessen und erst am Abend konnte ich meinen Hunger stillen.
3. Die Schmerzen des Patienten konnten gestillt werden.

stillen – karmić piersia
Hunger stillen – zaspokoić głód
Durst stillen – zaspokoić pragnienie
Neugier stillen – zaspokoić ciekawość
Schmerzen stillen – koić bóle

bekommen – bekam – hat bekommen 

1. Ich habe die CD geschenkt bekommen.
2. Das Kind hat schon einen Zahn bekommen.
3. Ich hatte Magenschmerzen und der Kamillentee ist mir gut bekommen. (w tym znaczeniu stosujemy czasownik posiłkowy „sein”)
4. Soll ich dir helfen oder bekommst du das hin?
5. Sie hat ein Kind bekommen.

etwas geschenkt bekommen – otrzymać coś w prezencie
einen Zahn bekommen
etwas hinbekommen – radzić sobie z czymś
ein Kind bekommen – urodzić dziecko
jemandem gut / schlecht bekommen – służyć / nie służyć komuś (wyjść / nie wyjść na zdrowie)

Magdalena Surowiec

Magdalena Surowiec

Germanistka z wykształcenia i z zamiłowania. W Niemczech mieszkałam ponad 7 lat (wcześniej Północna Nadrenia-Westfalia, teraz Nadrenia-Palatynat). Obecnie mieszkam w Puebla w Meksyku. Uczę niemieckiego i polskiego, tłumaczę, piszę, dokształcam się. Moje zainteresowania to języki obce, muzyka klasyczna, historia, literatura, polityka, gospodarka, piłka nożna i tenis.

Sprawdź także...

3 komentarze

  1. Aleksandra J. napisał(a):

    jemanden auf frischer Tat ertappen – mój dzisiejszy ulubieniec z Twojej listy 😀

  2. Anonimowy napisał(a):

    Większość tych znaczeń jest do wyczucia intuicyjnie (jak zresztą wielu podobnych). "Stillen" ma z pewnością masę innych zastosowań w okolicznościach mniej lub bardziej zbliżonych, dla przykładu "die Bahnstrecke wurde stillgelegt" (wird, ist, ist stillgelegt worden). "Bekommen" natomiast IMHO dość prosto wpisuje się w angielskie "get" (get, got, got; vom-kielce-radom-gebiet-aus).

  3. Magdalena Surowiec napisał(a):

    Ten przykład jest zły, ponieważ "stilllegen" to zupełnie inny czasownik 🙂

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany.