„Der Aberglaube ist die Poesie des Lebens: deswegen schadet’s dem Dichter nicht, abergläubisch zu sein.”
„Der Aberglaube gehört zum Wesen der Menschen und flüchtet sich, wenn man ihn ganz und gar zu verdrängen gedenkt, in die wunderlichsten Ecken und Winkel, von wo er auf einmal, wenn er einigermassen sicher zu sein glaubt, wieder hervortritt„.
(Johann Wolfgang von Goethe)
Glückswünsche:
toi, toi, toi!– powodzenia!
jemandem die Daumen drücken – trzymać za kogoś kciuki
ich drücke dir die Daumen – trzymam za ciebie kciuki
Hals- und Beinbruch! – powodzenia!
der Aberglaube – przesąd, zabobon
abergläubisch – przesądny
Słowo „Aberglaube” oznaczało w języku średniowysokoniemieckim „złą wiarę”.
Co przynosi szczęście?
Glück haben – mieć szczęście
Schwein haben– mieć szczęście
das vierblättrige Kleeblatt – czterolistna koniczyna. Pierwotnie cztery liście były chrześcijańskim symbolem i symbolizowały cztery Ewangelie. Istnieje legenda, która mówi o tym, że Ewa, odchodząc z raju, zabrała ze sobą czterolistną koniczynę.
Kartka pocztowa z około 1900 roku
das Hufeisen – podkowa. W wierzeniach ludowych podkowa odpędzała złe duchy i zapobiegała katastrofom naturalnym. Jej rozumienie jako symbolu szczęścia wzięło się m.in. stąd, że żelazo w tamtych czasach było bardzo drogie.
das Schwein – świnia. W Niemczech jest ona symbolem szczęścia, świnki z czekolady, marcepanu czy z porcelany można kupić prawie wszędzie. Istnieje nawet idiom „Schwein haben” – mieć szczęście.
der Glückspfennig– szczęśliwa moneta. Znalezienie feniga oznacza, że będzie się miało szczęście.
die Sternschnuppe – spadająca gwiazda
der Kaminkehrer (Schornsteinfeger) – kominiarz
Scherben bringen Glück – rozbite szkło przynosi szczęście.
Przesąd wziął się stąd, że hałas powstający przy rozbiciu szkła przyciąga szczęście. Pierwotnie jego funkcją było odpędzanie złych duchów. Na weselu mamy zwyczaj rozbijania kieliszków. Rozbijanie szkła występuje także w innych sytuacjach, np. gdy „chrzczone” są statki, rozbija się butelkę szampana.
die Zahl 7. Siódemka jako symbol szczęścia wzięła się od dodania liczb 3 (symbolizującej duszę i duchowość) oraz 4 (liczba żywiołów, symbol rzeczy materialnych). W naszej kulturze siódemka to szczęśliwa liczba, jednak np. Japonii albo Tajlandii przynosi pecha.
die Glückszahl – szczęśliwa liczba
Co przynosi pecha?
Pech haben – mieć pecha
So ein Pech!– A to pech!
die Zahl 13 – liczba trzynaście przynosi pecha. Irracjonalny strach przed trzynastką ma nawet swoją nazwę – jest to triskaidekafobia. „Trzynasty” to jedno z określeń diabła.
die Unglückszahl– pechowa liczba
der zerbrochene Spiegel – rozbite lustro przynosi nieszczęście na okres siedmiu lat. Przesąd wziął się stąd, że w lustrze znajduje się nasz sobowtór. Kiedy ktoś rozbije lustro, to rani swojego sobowtóra, a ten wtedy się mści.
die schwarze Katze – ten negatywny symbol wywodzi się z średniowiecza. Wtedy to czarne koty uważano za pomocników czarownic. W czasach prześladowania czarownic urządzano polowania również na czarne koty, aby całkowicie wyplenić zło.
Katzen und Wetter:
„Leckt sich die Katze gegen den Haarstrich, so folgt Regen.
Frisst die Katze Gras, regnet es auch bald.
Kratzt die Katze am Tischbein oder an einem Brett, dann wird es windig.
Geht sie längere Zeit nicht aus dem Haus, so wird es kalt.”
Koty i pogoda:
„Jeśli kot liże sierść pod włos, będzie deszcz.
Jeśli kot je trawę, też wkrótce będzie padało.
Jeśli kot drapie nogę od stołu albo deskę, będzie wietrznie.
Jeśli kot przez dłuższy czas nie wychodzi z domu, będzie zimno„.
(Deutsch aktuell numer 13)
„W 80 blogów dookoła świata”…
…jest wspólną akcją blogerów językowych. Danego dnia każdego miesiąca na blogach osób biorących udział w akcji pojawiają się posty z myślą przewodnią. Akcja ta pozwala nie tylko na lepsze poznanie się blogerów, ale przede wszystkim daje czytelnikom możliwość poszerzenia wiedzy – przenosząc się na inne blogi, mogą porównać, jak to jest w poszczególnych krajach.
Linki do postów innych bloggerów:
Chiny:
Biały Mały Tajfun: Kunmińskie przesądy i zabobony –http://baixiaotai.blogspot.com/2015/04/kunminskie-przesady-i-zabobony.html
Francja:
Français-mon-amour: Pechowa trzynastka – http://francais-mon-amour.blogspot.com/2015/04/pechowa-trzynastka.html
Francuskie i inne notatki Niki – Przesady teatralne –http://notatkiniki.blogspot.com/2015/04/przesady-teatralne-akcja-w-80-blogow.html
Hiszpania:
Hiszpański na luzie: Hiszpańskie przesądy. Mal de ojo – http://hiszpanskinaluzie.blogspot.com/2015/04/hiszpanskie-przesady-mal-de-ojo.html
Irlandia:
W Krainie Deszczowców: Przesądy i zabobony w Irlandii –https://mikasia.wordpress.com/?p=12933
Kirgistan:
O języku kirgiskim po polsku: Kirgiskie przesądy – http://kirgiski.pl/2015/04/kirgiskie-przesady/
Niemcy:
Blog o języku niemieckim: Niemieckie przesądy – http://dianakorzeb.pl/2015/04/25/w-80-blogow-dookola-swiata-niemieckie-przesady/
Stany Zjednoczone:
Specyfika języka: Od przesądu do idiomu – http://specyfikajezyka.blogspot.com/2015/04/od-przesadu-do-idiomu.html
Papuga z USA: 7 amerykańskich przesądów, o których pewnie nie słyszeliście –https://papugazusa.wordpress.com/?p=1017&preview=true&preview_id=1017
Szwecja:
Szwecjoblog: Szwedzkie przesądy i zabobony – http://szwecjoblog.pl/2015/04/szwedzkie-przesady-13-edycja-w-80.html
Tanzania/Kenia
Suahili online: Przesądy i zabobony po afrykańsku, czyli magia i czarownicy –http://suahilionline.blogspot.com/2015/04/przesady-i-zabobony-po-afrykansku-czyli.html
Turcja:
Turcja okiem nieobiektywnym: W świecie przesądów i amuletów –
Wielka Brytania:
Angielski C2: Przesądy w rymowankach – http://angielskic2.pl/uncategorized/przesady-w-rymowankach/
English with Ann: Superstitions one more time – http://english-with-ann.blogspot.com/2015/04/superstitions-one-more-time.html
Włochy:
Primo Cappuccino: 3 proste sposoby, które zagwarantują Ci szczęście we Włoszech – http://www.primocappuccino.pl/sposoby-ktore-zagwarantuja-ci-szczescie-we-wloszech
Studia, parla, ama
: To tylko przesąd – http://studiaparlaama.pl/w-80-blogow-dookola-swiata-to-tylko-przesad/Wloskielove: Magia w południowych Włoszech – https://wloskielove.wordpress.com/2015/04/25/magia-w-poludniowych-wloszech/
Wietnam: Wietnam info Kto pierwszy umrze, czyli co nieco o przesądach — http://www.wietnam.info/2015/04/wietnamskie-przesady.html
Zdjęcia:
Zdjęcie 1
Ciekawy wpis! Chociaż przesądy w większości pokrywają się z tymi polskimi 🙂
No to od dziś mój kot będzie pod stałą obserwacją podczas swoich zabiegów higienicznych 😉
higieną kota pogoda stoi 🙂
Wytłumaczenie dlaczego rozbicie szkła jest szczęsliwe jest bardzo logiczne. ciekawe, że w niektóreych krajach robicie szkła lub lustra to pech 😉
Nie mam szczęścia?-Ich habe keine Schwein?
te znane w Polsce to ciekawe skad sie wywodza, skoro sa znane w obydwu krajach. O swince nie wiedzialam. Pewnie stad swinka skarbonka sie wziela? 🙂
Wszystkie idealnie pokrywają się z naszymi, przynajmniej w moim rejonie. Fakt, że ich wytłumaczenia były zaskakujące – zwłaszcza to o lustrze. 🙂
Toi, toi, toi! Tego nauczyła mnie moja pierwsza nauczycielka niemieckiego. Nigdy potem nie miałam jednak okazji spotkać się z tym wyrażeniem (podobno było kiedyś użyte w jakiejś reklamie).
Faktycznie ciekawe wytłumaczenie lustra, nigdy o tym nie słyszałam.
Miałam kiedyś podejście do niemieckiego (nieudane niestety i bez sukcesu), ale nie wiedziałam, że Pech to… pech :)))
Tak nie można powiedzieć, ponieważ "Schwein haben" jest idiomem i nie należy zmieniać jego formy. "Ich habe kein Glueck" – to by znaczyło "nie mam szczęścia".
Tak myślę 🙂
Ja się bardzo często z tym spotykam
Genialny prosiak. Taki to na pewno przynosi szczęście i pieniądze.:)
fajne i przydatne