Nazwy kwiatów po niemiecku zawsze wydawały mi się bardzo ciekawe. W języku polskim też jest wiele pomysłowych. Dzisiaj przedstawiam Wam nazwy kwiatów po niemiecku, które mi się najbardziej spodobały. Są to nazwy często funkcjonujące w języku codziennym, botaniczne są oczywiście bardziej „skomplikowane”.
der Löwenzahn – mniszek, dmuchawiec (dosłownie: lwi ząb)
das Erdglöckchen – zimoziół północny (dosłownie: ziemny dzwoneczek)
die Glocke – dzwon
das Glöckchen – dzwoneczek
das Schneeglöckchen – przebiśnieg (dosłownie: śnieżny dzwoneczek)
das Maiglöckchen – konwalia (dosłownie: majowy dzwoneczek)
das Stiefmütterchen – bratek (zdrobnienie od die Stiefmutter – macocha)
das Vergissmeinnicht – niezapominajka (dosłownie: nie zapomnij mnie. Słowo powstało z formy trybu rozkazującego czasownika „vergessen”, przestarzałej formy zaimka osobowego „mich” i ze słowa „nicht”)
der Augentrost – świetlik (dosłownie: pociecha dla oka)
der Trost – pociecha, otucha
der Bienenfreund – facelia (dosłownie: przyjaciel pszczół)
die Biene – pszczoła
das Blaukissen – żagwin (dosłownie: błękitna poduszka)
das Kissen – poduszka
der Blauregen – glicynia (dosłownie: błękitny deszcz)
der Feuerdorn – ognik (dosłownie: ognisty cierń)
das Feuer – ogień
der Dorn – kolec, cierń
Blauer Eisenhut – tojad (dosłownie: błękitny żelazny hełm)
das Gaenseblümchen – stokrotka (dosłownie: gęsi kwiatuszek)
die Gans – gęś
das Blümchen – kwiatuszek
die Windrose – róża wiatrów
der Goldregen – złotokap pospolity
schwarzäugige Susanne – tunbergia oskrzydlona (dosłownie: czarnooka Zuzanna)
tränendes Herz – serduszka okazała, ładniczka okazała, serce Jasia, dosłownie: łzawiące serce
tränen – łzawić
die Träne – łza
der Waldmeister – marzanka wonna
der Frauenschuh – obuwik pospolity (słowo ma również dosłowne znaczenie: damski but)
der Märzenbecher – śnieżyca wiosenna (dosłownie: marcowy kubek)
das Immergrün – barwinek
immergrün – wiecznie zielony
der immergrüne Regenwald – wiecznie zielony las deszczowy
Co do stokrotki to ja najpierw natknęłam się na słowo das Tausendschönchen (dosłownie to chyba by była tysiąckrotka 🙂 Co jest częściej używane w niemczech Gaenseblümchen czy Tausendschönchen? 🙂
Aga
schwarzäugige Susanne (niemiecki) > Thunbergia alata (potocznie Black-eyed Susan vine) (angielski) > Tunbergia oskrzydlona (polski)
Z moich obserwacji wynika, że częściej mówi się Gaensebluemchen
Dzięki!
Nie ma przydatnych info to chociaz zdjecia fajne
Przydatnymi informacjami są słówka. Poza tym nie musisz tu wchodzić, Anonimie. Zapraszam do ujawnienia imienia i nazwiska.
tränendes Herz > Serduszka okazałe (Lamprocapnos spectabilis)
Inne nazwy: serduszka okazała, ładniczka okazała, serce Jasia
źródło: https://pl.wikipedia.org/wiki/Serduszka_okaza%C5%82e#cite_note-Szweykowscy-4
Ktos chyba zablokowal komentarze?
Ja
Nawet po polsku nie znam większości nazw tych kwiatów, mimo to zapisałem wszystkie w kajeciku ;-)))
Na Boga kasuj te prymitywne anonimowe komentarze. Szpecą krajobraz.
Dlatego wprowadziłam moderację komentarzy 🙂
Widzę, że wiele kwiatów ma swoje odpowiedniki w j. polskim.
Okazuje się jednak, że "bratek" traktowany jest w Niemczech po macoszemu a u nas po bratersku.
Bardzo słuszna uwaga :)))
Polskie nazwy też są bardzo ładne
Kwiaty po niemiecku to nie tylko piękne rośliny, ale także fascynujące nazwy! Zimoziół północny brzmi magicznie jako „Erdglöckchen”!
To prawda 🙂