Dzisiaj chciałabym omówić czasowniki „(sich) treffen” i „begegnen”.
„(sich) treffen” jest czasownikiem mocnym:
treffen – traf – hat getroffen
Czasownik „sich treffen” należy do tzw. czasowników zwrotnych właściwych. Są to czasowniki występujące z zaimkiem zwrotnym „sich”, obok których istnieją niezwrotne czasowniki przechodnie, np.:
treffen – sich treffen
rasieren – sich rasieren
langweilen – sich langweilen
Czasowniki te posiadają zaimek zwrotny w bierniku (Akkusativ). W czasownikach zwrotnych właściwych czynność wychodzi od podmiotu i zwraca się z powrotem ku niemu:
Ich treffe mich oft mit meinen Freunden.
Am Wochenende hat er sich mit seiner Familie getroffen.
W przypadku czasowników przechodnich czynność nie zwraca się z powrotem ku sprawcy (nie mamy tu zaimka zwrotnego „sich”):
Wen hast du gestern getroffen, als du am Bahnhof gewartet hast?
Am Sonntag traf ich per Zufall meine Bekannte.
Czasownik „begegnen“ jest synonimem do „treffen“, jednak używa się go zdecydowanie rzadziej. Jest to czasownik słaby, jednak w porównaniu do „treffen” są tu trzy istotne różnice:
– nie jest to czasownik zwrotny
– dopełnienie w celowniku (Dativ), a nie w bierniku (Akkusativ)
– w czasie Perfekt mamy czasownik posiłkowy „sein”, a nie „haben”: begegnen – ist begegnet
Ich bin ihm kürzlich begegnet.
Sie begegneten einander (sich) oft im Bus auf dem Weg zum Supermarkt. – „sich” występuje tutaj w funkcji dopełnienia, a nie zaimka zwrotnego i odpowiada na pytanie „Wem sind sie begegnet?”
Wem seid ihr begegnet?
Rozumiem, ze to sa synonimy, ale czy sa jakies subtelne roznice w znaczeniu?
pozdrawiam serdecznie
Miron
Tak, to są synonimy, ale jak wiemy – 100% synonimów takich jak Orange/Apfelsine, Lift/Aufzug jest bardzo mało. Zdecydowanie częściej używa się "sich treffen". Mała różnica w znaczeniu jest taka, że "begegnen" używa się częściej, jeśli chodzi o przypadkowe spotkanie 🙂
1. Welche Fehler begegnen Ihnen am häufigsten?
2. Welchen Fehlern begegnen Sie am häufigsten?
Z jakimi błędami się pan najczęściej spotyka?
Skąd ta gramatyczna dwuwariantowość w przypadku tego znaczenia czasownika „begegnen”?
Słowniki jej nie opisują. A rodzimi użytkownicy owszem stosują. Niemcy używają zarówno zdań typu 1 jak i zdań typu 2. A słowniki milczą, bo sobie z tym nie radzą.
Jak pani widzi, nie jest to więc takie proste z czasownikiem begegnen. Nawet Duden nie wychwycił tego, że można tworzyć dwa typy zdań z „begegnen” w powyższym znaczeniu.
3. Solche Fehler begegnen auch in anderen Unterlagen.
Takie błędy spotyka się też w innych dokumentach.
Zdanie 3 to już w ogóle wyższa szkoła jazdy, niedostępna dla przeciętnego Niemca. I nie ma tutaj celownika.
Pozdrawiam
Jacek