O słowie „Hausfrau” piszę, gdyż zdaje się, że to słowo weszło w ostatnich latach do amerykańskiej odmiany angielskiego, co mnie bardzo zaskoczyło, choć może nie powinno, bo przecież w angielskim są zapożyczenia z niemieckiego. Wiele razy słyszałam „hausfrau” ostatnio w amerykańskich filmach i serialach. Sprawdzałam w największym angielsko-polskim słowniku, jaki w ostatnich latach ukazał się w Polsce, i słowa „hausfrau” jeszcze tam nie ma. Być może w następnej edycji słownika już będzie.
a tradicional hausfrau
I’m not a typical hausfrau.
Do you want me to be a hausfrau?
Żeby sprawiedliwości stało się zadość, to jeszcze podam kilka niemieckich zdań:
Mein Beruf ist Hausfrau. – Mój zawód do gospodyni domowa / pani domu.
Ich wäre nicht gerne eine Hausfrau. – Nie byłabym chętnie gospodynią domową.
Die Rolle der Frau als Hausfrau ist in manchen Ländern von großer Bedeutung. – Rola kobiety jako gospodyni domowej ma w niektórych krajach duże znaczenie.
W południowych Niemczech oraz Austrii „Hausfrau” oznacza także gospodynię wynajmującą pokoje (inaczej Zimmerwirtin).
Przymiotnik brzmi: hausfraulich – właściwy dla pani domu
hausfrauliche Pflichten – obowiązki gospodyni domowej, obowiązki właściwe dla pani domu
Polecam artykuł:
http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_German_expressions_in_English