Wszyscy wiemy, że od dawna istnieje w języku niemieckim tendencja do nadużywania anglicyzmów, do mieszania niemieckiego z angielskim. Oto, co udało mi się niedawno zasłyszeć: w reklamie „Boys” zamiast „Jungs„. Nie znalazłam jej niestety na youtube.
Bardzo, bardzo często można usłyszeć „Entertainment” zamiast „Unterhaltung„.
W trakcie wycieczki po mieście ktoś powiedział „discovern” zamiast „entdecken„. Jakie to proste! Zamiast się wysilać, możemy wziąć po prostu angielskie słowo i dodać końcówkę bezokolicznika. I gotowe! Prosty przepis na „niemieckie” słówko.
Powyższe napisałam oczywiście z ironią. Osobiście nie pochwalam tego trendu, wolę niemieckie słowa. Są one po to, żeby ich używać. Gdyby część niemieckich słów miała wyginąć, to wolałabym, aby na ich miejscu znalazły się niemieckie neologizmy, a nie słowa z angielskiego.
Chcialabym sie zapytac czy moze moglaby mi pani pomoc bo na poniedziałek mam zadanie z jezyka niemieckiego o jezyku i anglocyzmach . Szukam roznych stron wlasnie takich i pytam dalam tez zadanie na zadania.pl ale nikt nie mogl pomoc bo za trudne
Anglicyzmy są powszechne i je całkowicie pochwalam 🙂 Mimo iż znam Niemiecki bardzo dobrze to nie zacznę używać Niemieckich odpowiedników wszechobecnych Anglicyzmów bo i po co? Proszę mi wytłumaczyć? Jest Globalizacja, Angielski jest językiem wszechobecnym który ma ułatwić ludziom komunikację 🙂
Mogłaby pani napisać mi słowa niemieckie które są zapożyczone z angielskiego!!