Am Weihnachtsbaum die Lichter
brennen” to znana niemiecka kolęda. Autorem tekstu jest Hermann
Kletke, tekst powstał w 1841 roku pt. „Weihnachtsspruch”.
Melodia powstała około 1830 roku i jej kompozytor nie jest znany.
Rozwój kolęd w XIX wieku był
związany z postępującą sekularyzacją świąt Bożego Narodzenia.
W kolędzie „Am Weihnachtsbaum die Lichter brennen” nie pojawia
się motyw narodzenia Jezusa. Zamiast tego najważniejszy w tekście
jest świąteczny nastrój i związana z nim choinka. Wokół
przystrojonej choinki gromadzi się cała rodzina. Niewidoczne i
niesłyszalne anioły przynoszą dobrym ludziom błogosławieństwo
Boga. W czasie, gdy powstała kolęda, mało rodzin mogło pozwolić
sobie na przystrojoną choinkę, poza tym zwyczaj ten nie był
jeszcze tak rozpowszechniony.
związany z postępującą sekularyzacją świąt Bożego Narodzenia.
W kolędzie „Am Weihnachtsbaum die Lichter brennen” nie pojawia
się motyw narodzenia Jezusa. Zamiast tego najważniejszy w tekście
jest świąteczny nastrój i związana z nim choinka. Wokół
przystrojonej choinki gromadzi się cała rodzina. Niewidoczne i
niesłyszalne anioły przynoszą dobrym ludziom błogosławieństwo
Boga. W czasie, gdy powstała kolęda, mało rodzin mogło pozwolić
sobie na przystrojoną choinkę, poza tym zwyczaj ten nie był
jeszcze tak rozpowszechniony.
Święta Bożego Narodzenia 1892
Tekst kolędy:
Am Weihnachtsbaum die Lichter brennen,
wie glänzt er festlich, lieb und mild,
als spräch’ er: „Wollt in mir erkennen
getreuer Hoffnung stilles Bild!”Die Kinder steh’n mit hellen Blicken,
das Auge lacht, es lacht das Herz,
o fröhlich seliges Entzücken,
die Alten schauen himmelwärts.Zwei Engel sind hereingetreten,
kein Auge hat sie kommen seh’n,
sie geh’n zum Weihnachtstisch und beten,
und wenden wieder sich und geh’n.
wie glänzt er festlich, lieb und mild,
als spräch’ er: „Wollt in mir erkennen
getreuer Hoffnung stilles Bild!”Die Kinder steh’n mit hellen Blicken,
das Auge lacht, es lacht das Herz,
o fröhlich seliges Entzücken,
die Alten schauen himmelwärts.Zwei Engel sind hereingetreten,
kein Auge hat sie kommen seh’n,
sie geh’n zum Weihnachtstisch und beten,
und wenden wieder sich und geh’n.
„Gesegnet seid ihr alten Leute,
gesegnet sei du kleine Schar!
Wir bringen Gottes Segen heute
dem braunen wie dem weißen Haar.
Zu guten Menschen, die sich lieben,
schickt uns der Herr als Boten aus,
und seid ihr treu und fromm geblieben,
wir treten wieder in dies Haus.”
Kein Ohr hat ihren Spruch vernommen,
unsichtbar jedes Menschen Blick
sind sie gegangen wie gekommen,
doch Gottes Segen blieb zurück.
brennen – palić
się, płonąć
się, płonąć
glänzen
– świecić się, błyszczeć, lśnić
– świecić się, błyszczeć, lśnić
festlich
– świąteczny, odświętny, uroczysty
– świąteczny, odświętny, uroczysty
mild
– łagodny
– łagodny
erkennen
– rozpoznać, pojąć, zrozumieć
– rozpoznać, pojąć, zrozumieć
getreu
– wierny
– wierny
selig
– błogosławiony, błogi, przyjemny
– błogosławiony, błogi, przyjemny
das
Entzücken
– zachwyt
Entzücken
– zachwyt
himmelwärts
– w stronę nieba
– w stronę nieba
beten
– modlić się
– modlić się
wenden
– zawracać
– zawracać
segnen
– błogosławić
– błogosławić
gesegnet
– błogosławiony
– błogosławiony
die
Schar, -en – gromada, tłum
Schar, -en – gromada, tłum
der Segen – błogosławieństwo
der
Bote, -n – posłaniec
Bote, -n – posłaniec
fromm
– pobożny
– pobożny
vernehmen
– słyszeć
– słyszeć
unsichtbar
– niewidoczny
– niewidoczny
Tej kolędy nie kojarzę, przynajmniej nie z tekstu. Musze posłuchać na youtubie, może się okaże, że melodię znam.
Możliwe, bo ta kolęda jest bardzo znana 🙂