Dziś przyszła kolej na recenzję książki „333 pułapki języka niemieckiego… i jak ich uniknąć„, którą otrzymałam od wydawnictwa PWN. Jej autorem jest Daniel Berg, lektor języka niemieckiego z 15-letnim doświadczeniem.

Tak oto przedstawia książkę wydawnictwo:

Pierwszy w Polsce tak kompletny i obszerny zbiór polsko-niemieckich „fałszywych przyjaciół”.

Książka, będąca owocem 15-letnich doświadczeń autora jako lektora języka niemieckiego, stanowi solidne opracowanie zagadnienia pułapek języka niemieckiego. Przejrzysta, hasłowa kompozycja tekstu ułatwia znalezienie niezbędnych informacji.

Książka:

  • kompleksowo omawia typowe błędy leksykalne, które popełniają Polacy uczący się języka niemieckiego,
  • daje konkretną pomoc w poprawnym tłumaczeniu problematycznych niemieckich słów na język polski i z polskiego na niemiecki,
  • odwołuje się do przykładów autentycznych wypowiedzi,
  • zawiera jasne definicje ułatwiające naukę i porządkujące zdobytą wiedzę,
  • uczy, jak nie popełnić faux pas.

Książka polecana jest studentom germanistyki, tłumaczom i lektorom, a także wszystkim osobom uczącym się języka niemieckiego: od poziomu B1 do C2, i poszukującym solidnego kompendium. 

A co ja o tym sądzę?

Jestem na tak! 

  • Alfabetyczny zbiór tzw. „fałszywych przyjaciół” i słów często mylonych rzeczywiście jest imponujący. Nie jest to jednak suchy zbiór, podane są przykłady oraz – tam gdzie jest to konieczne – wyjaśnienia odnoszące się np. do codzienności czy historii. Uczący się niemieckiego znajdzie tu słowa często mylone czy podchwytliwe. 
  • Każde zdanie z przykładem jest przetłumaczone na język polski, więc nie ma miejsca na wątpliwości co do znaczenia. 
  • Są również uwagi dotyczące akcentu. 
  • Wiele przykładów zawiera cytaty, np. z mediów.
  • Ze swojej strony muszę napisać, że w ciągu lat nauczania języka niemieckiego sama podawałam podobne przykłady moim uczniom, wiele z nich omówiłam na blogu. Wiem doskonale, jakie słowa są mylone i dlaczego powstają nieporozumienia. Dobrze, że powstał taki zbiór, do którego uczący może sięgnąć w razie wątpliwości albo do którego może skierować go nauczyciel – może ta druga sytuacja zajdzie nawet częściej, ponieważ uczeń na początku nie zdaje sobie sprawy, że źle używa danego słowa. 
  • Na końcu znajdziemy polsko-niemiecki indeks haseł. 

Tutaj przedstawiam 2 przykłady, abyście lepiej mogli sobie wyobrazić, jaka koncepcja stoi za książką:

Zdjęcie i informacje o książce