radeln – jeździć na rowerze
Jeden Tag radle ich zum Bäcker.
freudlos – smutny
Als ich erfuhr, dass sein Dasein so freudlos ist, beschloss ich, ihm zu helfen.
besoffen – zalany, upity
Nach der langen Party war er total besoffen.
betrunken – pijany, nietrzeźwy
Vor Begeisterung war ich wie betrunken.
angetrunken – podpity
Die Polizei hat den angetrunkenen Fahrer festgenommen.
echt – autentyczny, prawdziwy
Unsere Freundschaft ist echt.
aufgesetzt – nienaturalny, nieprawdziwy, fałszywy
Ihr Lächeln war aufgesetzt.
eingespielt – zgrany
Meine Klasse in der Oberschule war nie eingespielt.
Ich freue mich, dass unser Team so eingespielt ist.
Ich freue mich, dass unser Team so eingespielt ist.
Bardzo lubię te Twoje wpisy ze słówkami, zawsze się znajdzie coś, czego nie znałam :).
Witam 🙂
Chodzę do drugiej klasy gimnazjum i nie ukrywać, że niemiecki do jeden z najmniej lubianych przeze mnie przedmiotów. Szorstki, a na dodatek całkiem niezrozumiały. Uczę się od sześciu lat, a jedyne co umiem to się przedstawić. Tak się składa, że moja nauczycielka już sama nie wie, czy stawiać uwagi, czy na nas wrzeszczeć, bo i tak na nic to się nie zda. Ostatnio pytała z biernika i celownika (?) i posypało się kilka jedynek. Odbiegam trochę od tematu, przepraszam. W każdym razie chciałam ci podziękować za ten blog, bo czasami jak kilkanaście razy przeczytam jakiś post stąd na przykład z gramatyki to już zaczyna mi coś świtać. Może dzięki Twoim notkom wyciągnę trzy na koniec ^^ Pozdrawiam i dziękuję.
Mam jeszcze wiele ciekawych w zanadrzu 🙂
Gdybyś miała taką fajną nauczycielkę jak ja, to byś się nauczyła 🙂
Z jednej strony rozumiem, że Twoja nauczycielka może czuć się bezradna, ale tak samo mogliby się czuć nauczyciele niektórych trudnych przedmiotów.
Cieszę się, że mój blog Ci się podoba. Niedługo chciałabym napisać o tym, dlaczego warto uczyć się niemieckiego, bo warto 🙂
radeln to umgangssprachlich? Btw. zawsze mam problem Rad fahren, czy radfahren i tak samo jest z Staub saugen i staubsaugen. Chociaż pod tym względem jestem dosyć konsekwentna i stosuję jak Auto fahren. Poza tym odchodzi problem odmiany staubsaugen – rozdzielny czy jednak nie. Coś w tym jest, że człowiek zawsze szuka najprostszej drogi. 😉
Pozdrawiam
Ps. Uzależniłam się od tego bloga.
„radeln” to neutralne słowo. Poprawnie jest „Rad fahren”, „Staub saugen” albo „staubsaugen”.