Dzisiaj kilka słów o tym, jak wyrazić w języku niemieckim, że właśnie coś robimy, że jesteśmy lub byliśmy w trakcie wykonywania czynności. W angielskim jest czas Present czy past progressive, a w niemieckim?

Muszę przyznać, że sama rzadko stosowałam te konstrukcje, zanim wyjechałam do Niemiec. Podobnie ze stroną bierną i partykułami – to wszystko zaczęłam stosować naturalnie, kiedy osłuchałam się z żywym językiem.

Dzisiaj przedstawiam Wam trzy możliwości. Zawsze można zastosować oczywiście czas Präsens, ale są jeszcze inne opcje:

  1. „gerade” – dodanie tego słówka sprawia, że podkreślamy, że właśnie coś robimy.

Ich koche gerade. – Właśnie gotuję.

Er arbeitet gerade. – On właśnie pracuje.

 

  1. (gerade) dabei sein + Infinitiv mit „zu”

Ich bin dabei, mich auf den morgigen Test vorzubereiten. – Właśnie przygotowuję się na jutrzejszy test.

Meine Eltern sind dabei, die Koffer auszupacken. – Moi rodzice właśnie rozpakowują walizki.

Er war gerade dabei, aus dem Haus zu gehen. – On właśnie wychodził z domu.

Hast du schon aufgeräumt? – Ich bin dabei!

Czy już posprzątałeś? – Właśnie to robię!

Habt ihr die Einladungen schon verschickt? – Wir sind dabei!

Czy już rozesłaliście zaproszenia? – Właśnie to robimy!

Er meinte, ich hätte noch nichts gekocht und ich war schon dabei! – On sądził, że ja jeszcze nic nie ugotowałam, a właśnie to robiłam!

 

  1. am / beim + Infinitiv als Substantiv (z moich obserwacji wynika, że częściej używane jest „am”)

Ich bin am Kochen. – Właśnie gotuję.

Das Wasser ist am Kochen. – Woda właśnie się gotuje.

Er ist noch am Überlegen. – On jeszcze się zastanawia.

Bist du am Lernen? – Czy uczysz się?

Ich war am Schreiben, als er kam. – Pisałam, kiedy przyszedł.

Meine Schwester war am Essen, als ich angerufen habe. – Moja siostra właśnie jadła, kiedy zadzwoniłam.

Wir waren am Fernsehen, als er ins Zimmer stürzte. – Właśnie oglądaliśmy telewizję, kiedy on wpadł do pokoju.

Ich war am Einschlafen, als das Gewitter losging. – Właśnie zasypiałam, kiedy burza się zaczęła.