Postanowiłam dla Was omówić czasownik „werden”, który ma zarówno znaczenie samodzielne, jak i jest czasownikiem posiłkowym. Dzisiaj przedstawię Wam poszczególne zastosowania „werden” jako czasownika samodzielnego.
Odmiana czasownika „werden”:
ich werde
du wirst
er/sie/es wird
wir werden
ihr werdet
sie/Sie werden
Jak widzisz, czasownik „werden” odmienia się nieregularnie. Formy w liczbie pojedynczej musisz zapamiętać 🙂
Podstawowe formy:
werden – wurde – ist geworden
W starych tekstach często spotykana jest forma „ward”, np. w Biblii.
- oznacza zmianę stanu, statusu, otrzymanie określonej cechy:
alt werden – zestarzeć się
krank werden – zachorować
verrückt werden – oszaleć
schlimmer werden – pogorszyć się
kalt werden – stygnąć
reich werden – wzbogacić się
böse werden – zezłościć się
- oznacza stawanie się, zostawanie:
Was ist aus ihm geworden? – Co z niego wyrosło?
Was möchtest du werden? – Kim chciałbyś zostać?
Aus ihr wird noch etwas. – Będą z niej jeszcze ludzie.
werdende Mutter – przyszła matka
besser werden – stać się lepszym
schlechter werden – stać się gorszym
Was nicht ist, kann ja noch werden. – To, czego nie ma, może się jeszcze stać.
Wirklichkeit werden – stać się rzeczywistością
Meine Träume sind Wirklichkeit geworden. – Moje marzenia się stały się rzeczywistością.
Er ist Vater geworden. – Został ojcem.
Mode werden – stawać się modnym
- oznacza zmienianie się, rozwój do osiągnięcia pewnego stanu:
Ich bin zu einer selbstbewussten Frau geworden. – Stałam się pewną siebie kobietą.
Meine Befürchtung wurde zur Gewissheit. – Moje obawy potwierdziły się.
Das Mädchen ist zur Frau geworden. – Dziewczyna stała się kobietą.
zum Verhängnis werden – stać się zgubą
Das wurde mir zum Verhängnis. – To przyprawiło mnie o zgubę.
Er ist zu einem verbitterten Menschen geworden. – On stał się zgorzkniałym człowiekiem.
- oznacza osiągnięcie rezultatu, „udanie” lub „nieudanie się”:
Daraus wird nichts. – Nic z tego nie będzie.
Das ist nichts geworden. – Nic z tego nie wyszło.
Die Fotos sind gut geworden. – Zdjęcia wyszły dobrze.
Aus Liebe wird Hass. – Z miłości robi się nienawiść.
Aus dem Projekt wird nichts. – Z tego projektu nic nie będzie.
Das Gebäude wird allmählich. – Budynek powstaje stopniowo.
Wird‚s bald? – Długo jeszcze?
- oznacza osiągnięcie wieku:
Ich bin im Juli 30 geworden. – Skończyłam w lipcu 30 lat.
Sie wird bald 3. – Wkrótce skończy 3 lata.
- oznacza zmianę stanu:
Es ist hell geworden. – Zrobiło się jasno.
Es wird Herbst. – Nadchodzi jesień.
Es wird Abend. – Robi się wieczór.
Es wird langsam dunkel. – Powoli robi się ciemno.
Es wurde hell. – Zrobiło się jasno.
Es ist spät geworden. – Zrobiło się późno.
Das Wetter wurde schlechter. – Pogoda się pogorszyła.
- oznacza zmianę samopoczucia:
Mir wird schlecht. – Zrobiło mi się niedobrze.
Ihr ist schwindlig geworden. – Zakręciło jej się w głowie.
Ist dir besser geworden? – Zrobiło ci się lepiej?
Mir wird kalt. – Robi mi się zimno.
- oznacza osiągnięcie pewnego punktu czasowego:
In wenigen Minuten wird es Mitternacht. – Za kilka minut będzie północ.
Am Samstag wird es ein Jahr seit der Hochzeit. – W sobotę będzie rok od wesela.
- oznacza powstawanie:
es werde Licht! – Niech stanie się światłość!
es ward Licht – i stała się światłość
jeder Tag, den Gott werden lässt – każdy dzień, który stwarza Bóg
im Werden sein – powstawać
Tutaj możesz pobrać plik w PDF: Niemiecki w 5 minut 20.07.2020
Jeśli chodzi o czasownik „werden”, to będzie jeszcze kilka postów na jego temat 🙂
Strasznie nie wygodnie się czyta, czczionka kuje w oczy przez to meretoryczna treść nie jest do przebrnięcia.
Pozdrawiam,
Ana Gwóźdź.
Myślę, że nie jest tak źle, ale w przyszłości chciałabym zmienić szablon strony
czyta się ok
cieszę się 🙂
Kuje to kowal żelazo, póki gorące. A co do „niewygody” …niewygodnie się tego nie czyta;)
Aczkolwiek zakres merytoryczny i włożona w niego praca jest przefantastyczna!
Pozdrawiam,
Ana Gwóźdź.
Geworden sei proszę o wytłumaczenie głowie się i nic nie kumam kiedy to używać
dziękuje za to opracowanie:)
proszę 🙂
WSPANIALE WYTŁUMACZONE , DZIĘKUJE 🙂
Proszę 🙂