Niemiecki po ludzku - nauka języka niemieckiego

2

Cechy charakteru – Die Charaktereigenschaften

Na dzisiaj zebrałam cechy charakteru po niemiecku wraz z tłumaczeniami. Niektóre z tych cech odnoszą się do wyglądu. Pod spodem znajduje się również kilka propozycji ćwiczeń. die Eigenschaft, die Eigenschaften – cecha, cechy: aktiv – aktywny anpassungsfähig – zdolny do przystosowania się, elastyczny arrogant – arogancki attraktiv – atrakcyjny aufgeschlossen – otwarty belesen – oczytany bescheiden...

Czytaj cały wpis »
0

„Künstlich” i „künstlerisch”

Zauważyłam, że często mylone są słowa „künstlich” oraz „künstlerisch”. Przymiotnik „künstlich”oznacza „sztuczny”. Hier gibt es nur künstliche Blumen zu kaufen. – Tu można kupić tylko sztuczne kwiaty. Der See ist künstlich. – Jezioro jest sztuczne.  Słowo „künstlerisch” oznacza „artystyczny”. Synonimy to zależnie od sytuacji np. „kreativ”, „gestaltend”, „gestalterisch”, „schöpferisch”. Nicht in allen Ländern gibt es eine...

Czytaj cały wpis »
0

„Die Bühne” i „die Szene”

Dzisiaj omawiam dwa często mylone słowa, mianowicie „die Bühne”i „die Szene”. „Die Bühne” to scena w teatrze, na której występują aktorzy. Może to być również scena koncertowa. Taka scena to nie „die Szene”.  Die Schauspieler betreten die Bühne. – Aktorzy wchodzą na scenę. Sie steht jeden Abend als Lulu auf der Bühne. – Ona każdego wieczoru...

Czytaj cały wpis »
0

„Der Wandel” i „die Veränderung”

Dzisiaj chciałabym omówić różnicę pomiędzy słowami „der Wandel” i „die Veränderung”. Oba te słowa tłumaczy się jako „zmiana”, ale nie można używać ich zamiennie.  „Der Wandel” oznacza najczęściej zmianę na przestrzeni epok, zmianę o szerszym zasięgu.  Im Wandel der Zeiten ist das Leben der Frauen anders geworden. – Na przestrzeni epok życie kobiet stało się inne. ...

Czytaj cały wpis »
0

Słówka. Cz. 12. „Der Artist” i „der Künstler”

Kolejne często mylone słowa to „der Artist” i „der Künstler”. Co tak właściwie oznacza „der Artist/die Artistin”? Tylko i wyłącznie artystę cyrkowego. Synonimy to: Akrobat, Varietékünstler, Zirkusartist, Zirkuskünstler.  Słowo „der Artist” odmienia się według odmiany słabej: N. der Artist G. des Artisten D. dem Artisten A. den Artisten  „Der Artist“może występować nie tylko w cyrku (der...

Czytaj cały wpis »
0

Słówka. Cz. 11. „Die Studie” und „das Studium”

Chciałabym napisać o kolejnej często mylonej parze słów. Chodzi o „die Studie” i „das Studium”. W języku polskim rzeczownik „studia” występuje tylko w liczbie mnogiej. Kiedy ktoś chce powiedzieć po niemiecku „Skończyłem studia”, to często występuje błąd „Ich habe die Studien abgeschlossen”. Jaki tu mamy błąd? Otóż rzeczownik „die Studien” to liczba mnoga od „die Studie”,...

Czytaj cały wpis »
1

Żywy język. Cz. 3

Bardzo lubię czytać książki w językach obcych. Nie jestem fanką tłumaczeń. Wiadomo, że nikt nie jest w stanie nauczyć się wszystkich języków obcych, ale ja zdecydowałam się nauczyć przynajmniej języków tych krajów, których literaturę szczególnie lubię. Wiadomo – angielski i niemiecki, poza tym hiszpański, gdyż lubię literaturę Hiszpanii i Ameryki Pd. Niedawno zaczęłam uczyć się francuskiego....

Czytaj cały wpis »
1

Słówka. Cz. 10. „Die Praxis” i „das Praktikum”

Dzisiaj chciałabym zwrócić uwagę na 2 słowa, które bardzo często są mylone przez uczących się niemieckiego. Chodzi o słowa „die Praxis” i „das Praktikum”. Bardzo często słyszałam od uczących się błędne zdanie „Ich habe eine Praxis gemacht”. Ktoś chciał powiedzieć, że zrobił praktykę, np. w ramach studiów. Poprawne zdanie brzmiałoby: „Ich habe ein Praktikum gemacht”. Słowo...

Czytaj cały wpis »
1

Żywy język. Cz. 2

Jeśli chodzi o najlepsze sposoby nauki języka, to wcześniej pisałam o oglądaniu seriali po niemiecku. Dzisiaj chciałabym polecić czytanie czasopism. Mieszkam w Niemczech, więc mam do nich łatwy dostęp. Kupuję różne czasopisma, głównie kobiece. Można się z nich nauczyć mnóstwa ciekawych słówek i zwrotów. Nie musi być to od razu „Focus” albo „Die Zeit” – tu...

Czytaj cały wpis »
0

Słówka. Cz. 9

W języku polskim istnieje słowo „adidasy”, którym określamy wszystkie tego rodzaju buty, niezależnie od tego, jaka firma je wyprodukowała. Wzięło się to zapewne stąd, że firma Adidas jako jedna z pierwszych wprowadziła buty tego typu na polski rynek. W języku niemieckim też istnieją takie zjawiska: 1) Słowo „Tempo” oznaczające chusteczkę higieniczną. Jest oczywiście słowo „Taschentuch”, lecz...

Czytaj cały wpis »