Słownictwo do tekstu „Was zu Weihnachten auf die Nerven geht…”

Tu link do tekstu z 24 grudnia:


überfüllt – przepełniony
der 1. Advent – pierwsza niedziela Adwentu, „pierwszy adwent”. Można powiedzieć „der erste Adventssonntag”, ale spotykam się z tym, że częściej mówi się „der erste Advent”, „der zweite Advent” itd.
etwas geht jemandem auf die Nerven – coś działa komuś na nerwy, wkurza
Immer wieder geht mir das Herbstwetter auf die Nerven. – Jesienna pogoda ciągle działa mi na nerwy. 
sich über etwas (+Akk.) Gedanken machen – zastanawiać się nad czymś, myśleć o czymś  
Du machst dir zu viele Gedanken über die Arbeit. – Za dużo myślisz o pracy.
etwas ist von Nachteil – coś jest wadą. Analogicznie: etwas ist von Vorteil – coś jest zaletą 
um Gottes willen!– na miłość boską!
jemanden ausfragen – wypytywać kogoś
das zigste Mal – któryś raz z rzędu
zum zigsten Mal – po raz enty
Das ist heute schon die zigste Anfrage. – To już dzisiaj któreś z rzędu zapytanie.
es zu etwas bringen – wiele osiągnąć
Mein Chef hat es in seinem Leben zu etwas gebracht. – Mój szef do czegoś w życiu doszedł / wiele osiągnął.
sich Sorgen machen (um etwas + Akk.) – martwić się 
Ich mache mir Sorgen um meine Kinder. – Martwię się o moje dzieci.
das wär’s – to by było na tyle
aufgeben – poddać się
Ich gebe nie auf. – Nigdy się nie poddam.
meckern – narzekać
Viele Leute meckern über die Regierung. – Wielu ludzi narzeka na rząd.
sich etwas ersparen – oszczędzić sobie czegoś
Du kannst dir die Mühe ersparen. – Możesz oszczędzić sobie wysiłku.
etwas vom Internet herunterladen – ściągnąć coś z Internetu
Viele Internetnutzer laden die Musik illegal herunter. – Wielu użytkowników Internetu ściąga muzykę nielegalnie.
sich etwas einfallen lassen – wpaść na pomysł, wymyślić coś
Ich musste mir etwas Neues einfallen lassen. – Musiałam wymyślić coś nowego.
Kannst du dir nichts Besseres einfallen lassen? – Nie możesz wymyślić nic lepszego?
erholsam – relaksujący, spokojny
Ich hatte im Sommer einen erholsamen Urlaub. – Miałam w lecie relaksujący urlop.
Hast du einen erholsamen Schlaf? – Czy masz spokojny sen?
besinnlich – refleksyjny, nastrojowy
Es war eine besinnliche Zeit. – To był czas zadumy.
Ihr Ehemann ist ein besinnlicher Mensch. – Jej mąż jest człowiekiem o refleksyjnym usposobieniu.
Der gestrige Abend war besinnlich. – Wczorajszy wieczór był nastrojowy.
das Rentier, -e – renifer
das Maß – umiar
in etwas das rechte Maß halten / bei, in etwas Maß halten – zachowywać umiar
Er kann im Essen das rechte Maß nicht halten. – On nie potrafi trzymać umiaru w jedzeniu.
abräumen – sprzątnąć (den Teller, den Tisch)
Darf ich jetzt den Tisch abräumen? – Czy mogę teraz sprzątnąć ze stołu?
sich vollstopfen – zapchać się jedzeniem
Musst du dich immer so vollstopfen? – Czy musisz się zawsze tak zapychać?
die ärztliche Hilfe – pomoc lekarska
vernachlässigen – zaniedbywać

Ich könnte nie meine Arbeit vernachlässigen. – Nigdy nie mogłabym zaniedbywać pracy. 

Share
Magdalena Surowiec

Magdalena Surowiec

Germanistka z wykształcenia i z zamiłowania. W Niemczech mieszkałam ponad 7 lat (Północna Nadrenia-Westfalia i Nadrenia-Palatynat). Język niemiecki jest dla mnie jak drugi język ojczysty. Uczę, tłumaczę, piszę podręczniki, dokształcam się. Moje zainteresowania to języki obce, muzyka klasyczna, antyczny Egipt, literatura, dydaktyka, metodyka i przede wszystkim moja córka.

6 komentarzy

  1. Avatar Anonimowy pisze:

    Pomyślności w Nowym Roku.

  2. Avatar Anonimowy pisze:

    Viel Glück und alles Gute für das neue Jahr 2015! Agnieszka

  3. Avatar Crazy Music pisze:

    Wiesz, może Cię zaskoczę, ale wszystkie twoje notki sobie streszczam i zapisuję na komputerze info, które, według mnie, się przydadzą. Najczęściej są to słówka 😀

    Natknęłam się na Twój blog jakieś pół roku temu, dokładnie we wakacje i do teraz jestem i chyba jeszcze długo pozostanę 🙂

    Wszystkiego dobrego w Nowym Roku! 🙂

  4. Bardzo się cieszę, że tak jest 🙂

    Również życzę wszystkiego najlepszego w 2015!

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany.