Niemiecki po ludzku - nauka języka niemieckiego

1

Słówka. Cz. 10. „Die Praxis” i „das Praktikum”

Dzisiaj chciałabym zwrócić uwagę na 2 słowa, które bardzo często są mylone przez uczących się niemieckiego. Chodzi o słowa „die Praxis” i „das Praktikum”. Bardzo często słyszałam od uczących się błędne zdanie „Ich habe eine Praxis gemacht”. Ktoś chciał powiedzieć, że zrobił praktykę, np. w ramach studiów. Poprawne zdanie brzmiałoby: „Ich habe ein Praktikum gemacht”. Słowo...

Czytaj cały wpis »
1

Żywy język. Cz. 2

Jeśli chodzi o najlepsze sposoby nauki języka, to wcześniej pisałam o oglądaniu seriali po niemiecku. Dzisiaj chciałabym polecić czytanie czasopism. Mieszkam w Niemczech, więc mam do nich łatwy dostęp. Kupuję różne czasopisma, głównie kobiece. Można się z nich nauczyć mnóstwa ciekawych słówek i zwrotów. Nie musi być to od razu „Focus” albo „Die Zeit” – tu...

Czytaj cały wpis »
0

Słówka. Cz. 9

W języku polskim istnieje słowo „adidasy”, którym określamy wszystkie tego rodzaju buty, niezależnie od tego, jaka firma je wyprodukowała. Wzięło się to zapewne stąd, że firma Adidas jako jedna z pierwszych wprowadziła buty tego typu na polski rynek. W języku niemieckim też istnieją takie zjawiska: 1) Słowo „Tempo” oznaczające chusteczkę higieniczną. Jest oczywiście słowo „Taschentuch”, lecz...

Czytaj cały wpis »
0

Słówka. Cz. 8

Dzisiaj trochę słownictwa prosto ze szkolnej ławki, ale nie tylko 🙂 Każdy zna oczywiście słowo „Federtasche” (lub też „Federmappe„) które oznacza „piórnik”. W rzeczywistości jednak to słowo w ogóle nie jest używane. Na piórnik mówi się po prostu „Mäppchen” (przede wszystkim w pd.-zach. Niemczech). Słowo „Anfrage” oznacza „zapytanie”. „Anfrage” napiszemy np. w tytule maila, kiedy piszemy...

Czytaj cały wpis »
0

Słówka. Cz. 7

Dzisiaj przyszła kolej na moje następne obserwacje. Więc zauważyłam, że częstotliwość użycia pewnych słów jest wyższa od częstotliwości użycia słów, które są nauczane w pierwszej kolejności: 1) Zamiast „Flugzeug” często mówi się „Flieger„.2) Zamiast „Klebstoff” bardzo często można usłyszeć „Klebstift” (jeśli jest to klej w sztyfcie) lub też „Kleber„.3) Zamiast słowa „gleichfalls” często mówi się „ebenfalls”...

Czytaj cały wpis »
0

Słówka. Cz. 6

Dzisiaj na pierwszy ogień idą 2 czasowniki : „vorlesen” i „ablesen”. Czym się różnią? „Vorlesen” oznacza czytanie na głos. Na głos można przeczytać wiersz, fragment książki czy bajkę dziecku: Meine Mutter hat mir abends immer Geschichten vorgelesen. Lies mal vor, was in der Zeitung steht! Natomiast „ablesen“ oznacza odczytywanie zapisanego tekstu, np. podczas wygłaszania mowy czy...

Czytaj cały wpis »
0

Słówka. Cz. 5

Dziś przedstawiam słowa ciekawe dla mnie – pod tym względem, że jakoś często się ich po prostu nie zna. Zaobserwowałam to kiedyś na m.in. własnym przykładzie: 1) die Ohrenklappe, der Ohrenschützer – nausznik2) wykałaczka – der Zahnstocher3) taśma klejąca – das Klebband4) kokarda – die Schleife5) bandaż – die Binde6) opatrunek – der Verband7) koronka –...

Czytaj cały wpis »
0

Anglicyzmy w niemieckim. Cz. 3

Kiedyś usłyszałam w niemieckiej telewizji „voten” zamiast „stimmen„. Sprawdziłam – „voten” nie ma jeszcze w jednojęzycznym Dudenie (mam najnowszego). W kolejnym wydaniu pewnie już będzie. I oczywiście bardzo często „Kids” zamiast „Kinder„.

Czytaj cały wpis »
0

Słówka. Cz. 4

Przyszła kolej na słowa „entschieden” i „entschlossen”, które również często są używane za stuprocentowe synonimy. Co prawda czasami można ich używać zamiennie, ale zauważyłam, jak używają ich Niemcy. Otóż słowa „entschlossen” używają odnośnie do charakteru, a „entschieden” odnośnie np. do sposobu, w jaki ktoś postępuje. Skąd ten wniosek? Ano stąd, że zdarzyło mi się usłyszeć, jak...

Czytaj cały wpis »
2

Anglicyzmy w niemieckim. Cz. 2

Oto, co udało mi się zasłyszeć w telewizji lub po prostu w codziennych kontaktach z Niemcami: 1. Ich habe keine Connections. 2. Mum, Dad – nagminnie w amerykańskich serialach telewizyjnych. W Niemczech wszystkie są dubbingowane, ale nie rozumiem, dlaczego nie używają niemieckich słów. 3. Mr. President – oczywiście w amerykańskich filmach. Nigdy, nigdy nie słyszałam tu...

Czytaj cały wpis »