Zagadki językowe: dopełnienia w celowniku i bierniku

Ostatnio zamieściłam na Facebooku następujące pytanie:

Wczoraj ukazała się odpowiedź:

Biernik (Akkusativ) będę oznaczać na niebiesko, celownik (Dativ) na czerwono.

Dlaczego odpowiedź B jest prawidłowa? Przyjrzyjmy się temu zdaniu:

Ich gebe meiner Mutter Blumen. – Daję mojej mamie kwiaty. 

Widoczne są tutaj dopełnienia rzeczownikowe w celowniku (Dativ) i bierniku (Akkusativ):

meiner Mutter –> wem? (komu daję kwiaty? – celownik)

Blumen –> wen? was? (kogo, co daję? – biernik)

Co dzieje się, kiedy dopełnienia rzeczownikowe chcemy zastąpić zaimkami osobowymi?

Musimy pamiętać o tym, że stosując dwa zaimki osobowe, dopełnienie zaimkowe w bierniku występuje przed dopełnieniem w celowniku. Stąd przekształcone zdanie wygląda następująco:

Ich gebe sie ihr (daję je jej), gdzie:

sie – Blumen

ihr – meiner Mutter

Dodam jeszcze, że biernik występuje przed celownikiem, kiedy stosujemy zaimek osobowy w bierniku:

Ich gebe meiner Mutter Blumen. –> Ich gebe sie meiner Mutter. (meiner Mutter jest dopełnieniem rzeczownikowym w celowniku)

tłumaczenie: Daję mojej mamie kwiaty –> Daję je mojej mamie.

Co dzieje się, kiedy używamy zaimka osobowego w celowniku? Wtedy kolejność dopełnień pozostaje taka sama jak w zdaniu początkowym:

Ich gebe meiner Mutter Blumen. –> Ich gebe ihr Blumen. (Blumen jest dopełnieniem rzeczownikowym w bierniku)

tłumaczenie: Daję mojej mamie kwiaty. –> Daję jej kwiaty.

 

Magdalena Surowiec

Magdalena Surowiec

Germanistka z wykształcenia i z zamiłowania. W Niemczech mieszkałam ponad 7 lat (wcześniej Północna Nadrenia-Westfalia, teraz Nadrenia-Palatynat). Obecnie mieszkam w Puebla w Meksyku. Uczę niemieckiego i polskiego, tłumaczę, piszę, dokształcam się. Moje zainteresowania to języki obce, muzyka klasyczna, historia, literatura, polityka, gospodarka, piłka nożna i tenis.

Sprawdź także...

6 komentarzy

  1. "TM" napisał(a):

    Po polsku jest tak samo (w każdym razie w tym przypadku). Daję mojej matce kwiaty. Daję JE jej (a nie daję jej je – nawet ciężko to wypowiedzieć).

  2. "TM" napisał(a):

    Zresztą po niemiecku też jest łatwiej i jakby naturalniej wypowiedzieć np. Ich gebe es Ihnen (a nie jakoś umgekehrt).

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany.