Zusammen można więcej: Raclette i Fondue

Zusammen można więcej: Raclette i Fondue

Pamiętacie akcję „Zusammen można więcej”? Co jakiś czas – staramy się co miesiąc lub co dwa – organizujemy (ja i kilka innych germanistek) mini projekt skupiony wokół wybranego przez nas zagadnienia. Tym razem temat przewodni to oczywiście święta 🙂

Tutaj znajdziecie moje dotychczasowe posty z cyklu Zusammen można więcej: wejdź tu

Dzisiaj przygotowałam dla Was post o typowych szwajcarskich potrawach – raclette i fondue, które bardzo popularne są również więcej i bez których coraz więcej Niemców nie może sobie wyobrazić Bożego Narodzenia.

Co ciekawe, oba słowa mogą mieć dwa rodzajniki:

die / das Fondue

die / das Raclette

Pod hasłem fondue najczęściej rozumie się Käsefondue (istnieje też Schokoladenfondue albo Fleischfondue).

DUDEN tak definiuje fondue:

(schweizerisches) Gericht, bei dem kleine Stücke Brot bei Tisch in eine durch Erhitzen flüssig gehaltene Mischung von Hartkäse, Weißwein, Kirschwasser und Gewürzen getaucht und dann gegessen werden; Käsefondue

das Gericht – danie, potrawa

kleine Stücke Brot – małe kawałki chleba

das Erhitzen – podgrzewanie

der Hartkäse – ser twardy

das Kirschwasser – wiśniówka

die Gewürze – przyprawy

tauchen – zanurzać

die Fonduegabel – widelec do fondue

 

A co to jest raclette? 

Raclette – schweizerisches Gericht, bei dem die Essenden Hartkäse schmelzen lassen und die weich gewordene Masse nach und nach auf einen Teller abstreifen

Hartkäse schmelzen lassen – topić ser twardy

nach und nach – stopniowo

die weich gewordene Masse auf einen Teller abstreifen – zdejmować / nabierać miękką masę na talerz

der Racletteofen – piecyk do raclette

der Raclette-Grill – grill do raclette

Co podaje się do raclette?

saure Gurken – kiszone ogórki

Essigzwiebel – cebula w occie

Senffrüchte

– owoce w syropie musztardowym

Tomaten – pomidory

Pfeffer aus der Mühle – pieprz z młynka

 

Warto zauważyć, że słowo Raclette oznacza nie tylko potrawę, ale i specjalny grill do jej przygotowania. Poza tym jest to również rodzaj sera.

 

Jak przygotować perfekcyjne fondue?

A co przygotowały dla Was inne germanistki?

Aleksandra z bloga Niemiecka sofa napisała o Christkind – tradycji z Norymbergi:

Christkind – tradycja z Norymbergi

Alina z bloga Szpreche w deche przygotowała tekst o choince:

Choinka – tradycja świąteczna

Martyna z bloga Majstersztyk językowy przygotowała wpis o potrawach wigilijnych w DACH wraz ze słowniczkiem potraw polskich:

Potrawy wigilijne w krajach DACH

Seria „Typisch!?” – odcinek nr 1 – słownictwo. Niemiecki w pracy

Seria „Typisch!?” – odcinek nr 1 – słownictwo. Niemiecki w pracy

Dzisiaj mam dla Was coś fajnego 🙂 Rozpoczynam mini projekt z serią „Typisch!?” przygotowaną przez Goethe-Institut. Wielu z Was zapewne ją zna. Na dzisiaj mam dla Was słownictwo i zwroty z odcinka numer 1, szykujcie się na kolejne 🙂 To kolejny post z serii „Niemiecki w pracy”, wszystkie znajdziecie tutaj

Na samym dole znajdziecie PDF do pobrania 🙂

Link do odcinka numer 1:

 

das Vorstellungsgespräch – rozmowa kwalifikacyjna

Te pytania Javier zadaje sobie przed rozmową:

  • Habe ich den richtigen Anzug an? – Czy mam na sobie właściwy garnitur?
  • Sitzt die Krawatte? – Czy krawat dobrze leży?
  • Habe ich eigentlich alle Unterlagen dabei? – Czy mam przy sobie wszystkie dokumenty?

 

  • nervös sein (war, ist gewesen) – być zdenerwowanym
  • alle Unterlagen dabei haben (hatte, hat gehabt) – mieć przy sobie wszystkie dokumenty
  • Entschuldigen Sie die Verspätung. – Proszę wybaczyć spóźnienie / przepraszam za spóźnienie.
  • Ich wurde aufgehalten. – Coś mnie zatrzymało. (dosłownie: zostałam zatrzymana)
  • die Fächerkombination – kombinacja przedmiotów (którą wybiera się na niemieckich uniwersytetach)
  • vielversprechend – dobrze zapowiadający się, bardzo obiecujący
  • die Entwicklungsabteilung – dział rozwoju

 

  • etwas in der Praxis anwenden (wendete an, hat angewendet / wandte an, hat angewandt) – zastosować coś w praktyce
  • das Ingenieurwesen – inżynieria
  • von den Besten lernen (lernte, hat gelernt) – uczyć się od najlepszych
  • sich Zeit lassen (ließ, hat gelassen) – nie spieszyć się (dosłownie: zostawić sobie czas)

Lass dir Zeit! – Nie spiesz się!

  • die Stärken – mocne strony

Ich bin ein guter Teamplayer. – Dobrze pracuję w zespole. (dosłownie: Jestem dobrym graczem w zespole).

  • die Gehaltsvorstellungen – wyobrażenia dot. pensji
  • Geld fordern (forderte, hat gefordert) – żądać pieniędzy
  • eine unangenehme Frage – nieprzyjemne pytanie
  • verregnet – deszczowy
  • das verregnete Deutschland – deszczowe Niemcy
  • Blickkontakt halten (hielt, hat gehalten) – utrzymywać kontakt wzrokowy
  • Ich weiß nicht mal, wo ich heute Nacht unterkomme.– Nawet nie wiem, gdzie będę spał dzisiaj w nocy.
  • unterkommen – znaleźć nocleg (Unterkunft finden)
  • die Unterkunft – zakwaterowanie

 

 

Pytania, które padają podczas rozmowy:

Warum wollen Sie Ihre Karriere gerade bei uns starten?

Wie sind denn Ihre Gehaltsvorstellungen?

Wo sehen Sie sich in 5 Jahren?

Warum wollten Sie gerade ins verregnete Deutschland kommen?

 

Tutaj możecie pobrać plik PDF ze słownictwem: Typisch Episode 1

Zaglądaj na bloga po kolejne posty z serii „Niemiecki w pracy”.

Zusammen można więcej: Jesień

Zusammen można więcej: Jesień

Przyszedł czas na kolejny post z serii „Zusammen można więcej” (wszystkie znajdziecie tutaj). Jest to akcja, w której oprócz mnie bierze udział kilka innych germanistek. Przygotowujemy dla Was posty na wybrany temat. Tym razem wszystko kręci się wokół jesieni 🙂 Ja przygotowałam dla Was wpis o tym, jaka jest pogoda jesienią – jak ją opisać po niemiecku oczywiście!

 Wie ist das Wetter im Herbst? – Jaka jest pogoda jesienią?

  • leichter Frost – przymrozek 

Es ist frostig. – Jest mroźno.

  • das Glatteis – gołoledź

Am Himmel sind Wolken. – Na niebie są chmury.

  • der Nebel – mgła

Es ist neblig. – Jest mgliście.

  • der Niederschlag, die Niederschläge – opad, opady
  • der Regen – deszcz

Es regnet. – Pada deszcz.

Es gießt in Strömen. – Leje jak z cebra.

  • der Schnee – śnieg

Es schneit. – Pada śnieg.

  • das Unwetter – bardzo zła pogoda
  • die Kälte – zimno

Es ist kalt. – Jest zimno.

Es ist frisch. – Jest chłodno.

Es ist kühl. – Jest chłodno.

  • der Wind – wiatr

Es ist windig. – Jest wietrznie.

Es weht. – Wieje.

  • die Wolke – chmura

Es ist wolkig / bewölkt. – Jest pochmurnie.

UWAGA! Zwróć uwagę na podmiot bezosobowy es. W zdaniach opisujących zjawiska związane z pogodą i naturą w języku polskim nie ma podmiotu, natomiast język niemiecki jest językiem, w którym podmiot jest obowiązkowy:

Es ist kalt. – Jest zimno.

Es ist warm. – Jest ciepło.

Heute ist es frostig. – Dzisiaj jest mroźno.

Es ist hell. – Jest jasno.

Es ist dunkel. – Jest ciemno.

Oto linki do związanych z jesienią wpisów moich koleżanek germanistek:

Ola z bloga Niemiecka sofa:

Jesienne idiomy po niemiecku

Alina z bloga Szpreche w deche:

Jesienne przysmaki

Angelika z bloga Trener języka niemieckiego

Hygge po niemiecku

Martyna z bloga Majstersztyk językowy:

Zdarzyło się jesienią… Trochę niemieckiej historii

Gry do niemieckiego: „Bójka na słówka” – recenzja

Gry do niemieckiego: „Bójka na słówka” – recenzja

Ostatnio w ramach współpracy z wydawnictwem Edgard otrzymałam wydaną niedawno grę – „Bójka na słówka. Gra do nauki niemieckiego”. Na blogu pojawi się więcej propozycji dla nauczycieli pod etykietą „gry do niemieckiego”. 

Na początek opis wydawnictwa:

Bójka na słówka to wciągająca gra, dzięki której nauczysz się nowych, przydatnych słówek w języku niemieckim, a także poprawisz spostrzegawczość i refleks. W pudełku znajdziesz kolorowe karty z zabawnymi ilustracjami, minisłowniczek obrazkowy, wyrażenia przydatne podczas rozgrywki oraz instrukcję. Bójka na słówka umożliwia aż 3 warianty gry, dzięki czemu szybko się nie znudzi. Gra nadaje się zarówno dla początkujących i bardziej zaawansowanych i zawiera dwa zestawy słownictwa, dzięki którym opanujesz blisko 200 wyrazów. Szukaj wspólnych elementów na kartach i wygrywaj!

Z Bójką na słówka: ćwiczysz swój niemiecki, rozwijasz spostrzegawczość i refleks, zapamiętujesz blisko 200 niemieckich słówek i doskonale się bawisz!

W zestawie:

  • 105 kart z kolorowymi ilustracjami
  • słowniczek obrazkowy
  • przydatne zwroty i wyrażenia
  • blisko 200 słówek
  • 17 kategorii tematycznych, takich jak: dom, części ciała, kuchnia, transport, czas wolny, szkoła, miasto,  zwierzęta, uczucia i inne
  • 2 zestawy słówek na dwóch poziomach zaawansowania
  • 3 warianty gry
  • czas gry: 10-15 minut
  • liczba graczy: 2-8

Tak wyglądają karty (wersja purpurowa):

Tak wyglądają karty ze słowniczkiem:

Dodatkowo są jeszcze karty ze zwrotami praktycznymi przy graniu.

Karty są podzielone na dwa zestawy: łatwiejszy (kolor purpurowy) i trudniejszy (kolor pomarańczowy).

W instrukcji jest kilka propozycji gier: Familie, Aufwarmung, In der Mitte oraz Ich bin schneller.

Każdy sposób grania jest dokładnie, zrozumiale opisany.

Gra kosztuje 39,90 zł. Moim zdaniem to dobra cena, ponieważ:

  • karty są dobrej jakości
  • mamy urozmaicone słownictwo, a słowniczek pomaga powtórzyć potrzebne słówka przed rozpoczęciem gry
  • kilka propozycji grania ułatwia pracę nauczycielowi
  • od początku mojej pracy w zawodzie nauczyciela często używałam gier na lekcjach i od tej pory będę używać również tej
  • mam już kilka pomysłów na inne użycie kart, a Wy?

Tak jak wspomniałam na początku, będę dla Was miała więcej propozycji nauki z grami pod etykietą „gry do niemieckiego”. Mam nadzieję, że dzisiejszy początek Wam się podobał 🙂

Niemiecki w 5 minut: Co powiedzieć po niemiecku na powitanie i na pożegnanie?

Niemiecki w 5 minut: Co powiedzieć po niemiecku na powitanie i na pożegnanie?

Kiedy prowadzę lekcje przez komunikatory internetowe, zdarza mi się obserwować u moich uczniów niepewność w witaniu i żegnaniu się na kursie. Co powiedzieć po niemiecku na powitanie i na pożegnanie?

Jak więc to zrobić? Poniższe zwroty przydadzą się Wam wielu sytuacjach:

Tak można ładnie się przywitać:

  • Wie geht es dir / Ihnen? – Co słychać u ciebie / pani/pana?
  • Wie läuft’s? – Jak leci?
  • Was macht die Arbeit? – Co słychać w pracy?
  • Wie geht es deiner / Ihrer Familie? – Co słychać u twojej / pani/pana rodziny?
  • Wie geht es deinem / Ihrem Kind? – Co słychać u twojego / pani/pana dziecka?
  • Wie geht es deinen / Ihren Kindern? – Co słychać u twoich / pani/pana dzieci?
  • Wie war dein / Ihr Wochenende? – Jaki był twój / pani/pana weekend?
  • Wie war die letzte Woche? – Jaki był ostatni tydzień?
  • Was hast du / haben Sie so gemacht? – Co porabiałeś? / Co pan/pani porabiał(a)?

 

A to można powiedzieć na pożegnanie:

  • Ich danke dir / Ihnen für die Stunde (Deutschstunde) / für den Kurs. – Dziękuję tobie / pani/panu za lekcję (lekcję niemieckiego) / za kurs.
  • Danke für alle Tipps von heute. – Dziękuję za wszystkie wskazówki z dzisiaj.
  • Ich bedanke mich bei dir / bei Ihnen. – Dziękuję ci / pani/panu.
  • Bis zum nächsten Mal! – Do następnego razu!
  • Bis zur nächsten Stunde! – Do następnej lekcji!
  • Mach’s gut! – Trzymaj się!
  • Machen Sie es gut! – Niech się pan/pani trzyma!
  • Ich wünsche dir / Ihnen… – Życzę tobie / pani/panu:

– einen schönen Tag / Nachmittag / Abend / Urlaub – miłego dnia / popołudnia / wieczoru / urlopu

– eine schöne Woche – miłego tygodnia

– ein schönes Wochenende – miłego weekendu

– viel Spaß – dobrej zabawy

– viel Erfolg – powodzenia

9) Wir sehen uns am Montag / nächste Woche. – Widzimy się w poniedziałek / w następnym tygodniu.

10) Wir hören uns am Montag / nächste Woche. – Słyszymy się w poniedziałek / w następnym tygodniu.

Tutaj możecie pobrać plik ze słownictwem: 

Niemiecki w 5 minut 29.09.2019

Niemiecki w 5 minut: Co może znaczyć słówko „oder”?

Niemiecki w 5 minut: Co może znaczyć słówko „oder”?

W serii „Niemiecki w 5 minut” (wszystkie posty tutaj) czas na słówko „oder”. Niedawno ktoś mnie o nie zapytał, więc tutaj postanowiłam omówić ten temat.

Dlaczego słówko oder czasami występuje na końcu zdania?

Słówko oder nie oznacza tylko lub/albo. Bardzo często występuje na końcu zdania. Zobaczmy, co wtedy oznacza:

Das schmeckt gut, oder? – To jest smaczne, prawda?

Kończąc w ten sposób pytanie, szukamy potwierdzenia dla swoich słów.

Du wohnst hier, oder? – Ty mieszkasz tutaj, czy nie?

Można użyć również nicht wahr:

Das Wetter ist schön, nicht wahr? – Pogoda jest ładna, czyż nie?

Der Ausblick ist herrlich, nicht wahr? – Widok jest wspaniały, czyż nie?

 

Kończąc wypowiedź za pomocą oder lub nicht wahr skłaniamy rozmówcę do reakcji 🙂

Jak zawsze przygotowałam dla Was plik do pobrania: Niemiecki w 5 minut 29.08.2019

Niemiecki w 5 minut: Zasada ADUSO – spójniki z szykiem prostym

Niemiecki w 5 minut: Zasada ADUSO – spójniki z szykiem prostym

Wracam do serii „Niemiecki w 5 minut” (wszystkie posty tutaj). Ostatnio przez problemy zdrowotne niestety została przeze mnie zaniedbana, ale mam nadzieję, że teraz znowu będzie się ukazywać bez żadnych przeszkód w każdy wtorek.

Grafiki, które tutaj widzicie, pochodzą z mojego Instagrama. Mam nadzieję, że obserwujecie mnie tam 🙂 Nazwa profilu to: niemieckipoludzku

Na samym dole jak zawsze znajdziecie do pobrania plik pdf 🙂

Zasada ADUSO – szyk prosty

Szyk prosty obowiązuje po następujących spójnikach:

A – aber

D – denn

U – und

S – sondern

O – oder

Co to jest „szyk prosty”? 

Szyk prosty oznacza, że po spójniku występuje najpierw podmiot, a potem orzeczenie.

Tutaj możecie pobrać plik pdf: Niemiecki w 5 minut 20.08.2019

Zusammen można więcej: Zwiedzanie po niemiecku

Zusammen można więcej: Zwiedzanie po niemiecku

Czas na kolejny wpis z serii Zusammen można więcej! 

Wraz z kilkoma innymi germanistkami przygotowujemy dla Was co miesiąc posty na wybrany temat. Pozostałe posty z tej serii znajdziecie tutaj

Dzisiaj kolej oczywiście na urlop 🙂  

Oczywiście mam dla Was linki do tekstów moich Koleżanek:

Szpreche w deche – urlop

Angelika Griner – Słówka przydatne w podróży

Niemiecka sofa – Problemy na wakacjach

Martyna – Majstersztyk językowy

A co przygotowałam dla Was ja? Zajęłam się tematem zwiedzania. Oto garść praktycznych słówek:

Die Besichtigung (zwiedzanie)

  • besichtigen (besichtigte, hat besichtigt) – zwiedzać
  • sich etwas anschauen (schaute sich an, hat sich angeschaut) – oglądać coś
  • bewundern (bewunderte, hat bewundert) – podziwiać
  • besuchen (besuchte, hat besucht) – odwiedzać
  • die Touristeninformation – informacja turystyczna
  • der Wanderweg – szlak turystyczny
  • touristische Attraktionen,
  • das Naturschutzgebiet – obszar ścisłej ochrony przyrody
  • der Nationalpark – park narodowy
  • der zoologische/botanische Garten,
  • der Tierpark (der Zoo)
  • das naturwissenschaftliche Museum – muzeum przyrodnicze
  • das historische Museum
  • das archäologische Museum
  • das ethnographische Museum
  • das Kunstmuseum – muzeum sztuki
  • die Landkarte – mapa
  • der Stadtplan – plan miasta

 

  • der Eintritt – wstęp
  • die Eintrittskarte – bilet wstępu
  • Eintritt frei – wstęp wolny
  • die Ermäßigung – zniżka

In Museen gibt es eine Ermäßigung für Studenten, Schüler und Kinder. – W muzeach jest zniżka dla studentów, uczniów i dzieci.

 

  • die Rundfahrt – przejażdżka
  • die Stadtrundfahrt – przejażdżka po mieście (autokarem)
  • der Stadtbummel – spacer po mieście
  • einen Stadtbummel machen – spacerować po mieście
  • der Ausflug – wycieczka
  • einen Ausflug machen – robić wycieczkę
  • der Ausflugspreis – cena wycieczki
  • die Regenjacke – kurtka przeciwdeszczowa
  • die Sonnenbrille – okulary przeciwsłoneczne
  • das Andenken, die Andenken – pamiątka, pamiątki
  • das Souvenir, die Souvenirs – pamiątka, pamiątki

Plik pdf ze słownictwem możecie pobrać tutaj: Zwiedzanie

Niemiecki w 5 minut: Co powiedzieć, kiedy ktoś szuka zaczepki?

Niemiecki w 5 minut: Co powiedzieć, kiedy ktoś szuka zaczepki?

W serii „Niemiecki w 5 minut” (wszystkie posty tutaj) czas na kolejny temat ze słownictwem potrzebnym, aby reagować w trudnych sytuacjach. Czasami ktoś szuka zaczepki i widać, że chce się pokłócić. Co można wtedy powiedzieć?

Poniższe zwroty są malutką częścią 19-ego modułu mojego kursu online „Szkoła płynnego mówienia B1/B2”, który odbył się w dniach 10-30 czerwca 2019. Kolejna edycja kursu odbędzie się we wrześniu.

Czasownik streiten ma dwie rekcje i również dwa inne znaczenia:

  • mit jemandem um (Akk.) etwas streiten – sprzeczać się z kimś o coś
  • mit jemandem über etwas streiten – rozprawiać z kimś o czymś

Die Kinder streiten um das Spielzeug. – Dzieci sprzeczają się (kłócą się) o zabawkę.

Warum streitet ihr über die Angelegenheit? – Dlaczego rozprawiacie o tej sprawie?

Kiedy czasownik streiten jest zwrotny, a kiedy nie? Jest malutka różnica w znaczeniu:

  • mit jemandem um etwas streiten – sprzeczać się z kimś o coś
  • sich streiten – kłócić się

Co więc powiedzieć, kiedy ktoś szuka zaczepki? Oto przykładowe zwroty:

  • Lass mich in Ruhe! – Zostaw mnie w spokoju!
  • Lass mich in Ruhe arbeiten! – Pozwól mi w pracować w spokoju!
  • Sprechen wir darüber! – Porozmawiajmy o tym!
  • Lass uns darüber sprechen! – Porozmawiajmy o tym!
  • Es macht keinen Sinn, zu streiten. – Nie ma sensu się kłócić.
  • Suchen wir einen Streitschlichter? – Poszukamy mediatora?
  • Wenn wir weiter um Kleinigkeiten streiten, wird die Arbeit nicht erledigt. – Jeśli dalej będziemy kłócić się o drobnostki, praca nie będzie wykonana.
  • Kannst du nicht einen Moment warten? Ich kann nicht alles auf einmal machen. – Czy nie możesz poczekać chwili? Nie mogę zrobić wszystkiego naraz.
  • Warum machst du mir Vorwürfe? Du bist auch nicht perfekt. – Dlaczego robisz mi wyrzuty? Ty też nie jesteś doskonały.
  • Ein Streit hilft uns nicht. – Kłótnia nam nie pomoże.
  • Warum machst du aus einer Mücke einen Elefanten? – Dlaczego robisz z igły widły?
  • Ich habe doch nur einen kleinen Fehler gemacht. Davon geht die Welt nicht unter. – Popełniłam przecież tylko mały błąd. Od tego świat się nie zawali.
  • Ich lasse mich nicht provozieren. – Nie dam się sprowokować.

Plik ze słownictwem możecie pobrać tutaj: Niemiecki w 5 minut. 30.06.2019

Niemiecki w 5 minut: Obrona przed atakiem słownym

Niemiecki w 5 minut: Obrona przed atakiem słownym

Co powiedzieć, kiedy ktoś nas w jakiś sposób obraża?

Zwroty są malutką częścią modułu 4 mojego kursu „Szkoła płynnego mówienia B1/B2”, który rozpoczął się 10 czerwca. Tam temat został bardzo rozbudowany.

Kolejna edycja kursu odbędzie się w październiku.


  • Warum beleidigst du mich? – Dlaczego mnie obrażasz?
  • Warum machst du das? Geht es dir besser, wenn du über mich lachst? – Dlaczego to robisz? Masz się lepiej, kiedy się ze mnie śmiejesz?
  • Ich weiß nicht, ob du weißt, dass deine Worte mich beleidigen. – Nie wiem, czy wiesz, że twoje słowa mnie obrażają.
  • Ich lasse mich so nicht behandeln. – Nie pozwolę tak się traktować.
  • Das lasse ich mir nicht gefallen. – Nie pozwolę sobie na to.
  • Deine Worte sind unangebracht. – Twoje słowa są niestosowne.
  • Ich möchte, dass du damit aufhörst. – Chciałabym, żebyś przestał.
  • Hör auf! – Przestań!
  • Hör endlich auf! – Przestań w końcu!
  • Hör auf, mich zu beleidigen! – Przestań mnie obrażać!
  • Hör auf, mich so zu behandeln! – Przestań tak mnie traktować!
  • Du bist etwas zu weit gegangen. – Posunąłeś się trochę za daleko.
  • Diesmal bist du zu weit gegangen. – Tym razem posunąłeś się za daleko.
  • Nicht in diesem Ton! – Nie tym tonem!
  • Sprich nicht so mit mir! – Nie mów tak do mnie!
  • Lass diese ewige Hänselei! – Skończ z tym ciągłym wyśmiewaniem!
  • Dein Verhalten ist an der Grenze zu sexueller Belästigung. – Twoje zachowanie jest na granicy molestowania seksualnego.

Kiedy pracowałam w Niemczech, zdarzyło się, że zaczęłam nową pracę. Ze wszystkim zapoznać miała mnie pewna dziewczyna, która chyba chciała pokazać, że to jest jej teren. Bardzo źle mnie traktowała, dzwoniła do mnie z pretensjami poza godzinami pracy i ciągle znajdowałam kartki, na których było napisane, co tym razem zrobiłam źle. Potem jednak okazała się być w porządku, polubiłyśmy się i do dzisiaj mamy kontakt.

Dlaczego wtedy nie zareagowałam? Nie wiem, przecież świetnie mówiłam po niemiecku. Może powinnam była powiedzieć jej te słowa:

Du bist ein richtiger Quälgeist! – Jesteś prawdziwą męczyduszą!

Du bist zu weit gegangen. – Posunęłaś się za daleko.

Ich bin nicht so wertlos, ich weiß und kann einiges. – Nie jestem taka bezwartościowa, wiem i umiem trochę.

Du behandelst mich so, als ob ich nichts wüsste. – Traktujesz mnie tak, jakbym nic nie wiedziała.

Ich weiß, dass du hier lange arbeitest, aber ich lerne und brauche Zeit. – Wiem, że długo tutaj pracujesz, ale ja się uczę i potrzebuję czasu.

Ich lasse mich so nicht behandeln. – Nie pozwolę tak się traktować.

Ständig wirfst du mir etwas vor. Mache ich wirklich alles falsch? – Ciągle coś mi zarzucasz. Naprawdę wszystko robię źle?

Tutaj możecie pobrać plik ze słownictwem:

Niemiecki w 5 minut 12.06.19

Co myślicie o dzisiejszym odcinku „Niemiecki w 5 minut”? 

Niemiecki w 5 minut: Co powiedzieć, kiedy nie rozumiesz, co do Ciebie mówią?

Niemiecki w 5 minut: Co powiedzieć, kiedy nie rozumiesz, co do Ciebie mówią?

Co powiedzieć, kiedy nie wiesz, co do Ciebie mówią? Może być wiele powodów, z których kogoś nie rozumiemy. Żeby poradzić sobie z taką sytuacją, warto mieć w głowie zestaw gotowych sformułowań. Komunikacja w języku niemieckim na pewno będzie łatwiejsza, jeśli będziecie znali te zwroty. Przypomnę, że wszystkie posty z serii „Niemiecki w 5 minut” znajdziecie tutaj.

Oto gotowe zwroty:

Ich verstehe nicht. – Nie rozumiem.

Ich verstehe dich / Sie nicht. – Nie rozumiem ciebie / pana/pani.

Ich habe nicht verstanden. – Nie zrozumiałem.

Ich habe dich / Sie nicht verstanden. – Nie zrozumiałem ciebie / pani/pana.

Ich habe rein akustisch nicht verstanden. – Nie zrozumiałem, co powiedziałeś. (to zdanie można powiedzieć do każdego, kiedy coś zakłóca zrozumienie, np. hałas)

Was meinst du? – Co masz na myśli?

Was meinen Sie? – Co ma pan/pani na myśli?

Könntest du wiederholen? – Czy mógłbyś powtórzyć?

Könnten Sie wiederholen? – Czy mógłby Pan/mogłaby Pani powtórzyć?

Könnstest du langsamer sprechen? – Czy mógłbyś mówić wolniej?

Könnten Sie langsamer sprechen? – Czy mógłby Pan/mogłaby Pani mówić wolniej?

Könntest du einfachere Worte benutzen? – Czy mógłbyś używać prostszych słów?

Könnten Sie einfachere Worte benutzen? – Czy mógłby pan/mogłaby Pani używać prostszych słów?

Tutaj możesz pobrać plik ze słownictwem:

Niemiecki w 5 minut. 04.06.2019

Niemiecki w 5 minut: Jak przepraszać?

Niemiecki w 5 minut: Jak przepraszać?

Co powiedzieć, kiedy powiesz coś, czego nie zamierzałaś / zamierzałeś powiedzieć? Kiedy kogoś uraziłaś / uraziłeś? Kiedy mówi się „Entschuldigung”, a kiedy „entschuldige”? W dzisiejszym odcinku serii „Niemiecki w 5 minut” znajdziecie odpowiedzi na te pytania (wszystkie posty z tej serii znajdziecie tutaj).

Więc ans Werk – do dzieła!

Ich meine es gut. – Chcę dobrze.

Ich habe es gut gemeint. – Chciałam / chciałem dobrze.

Czasownik „meinen” oznacza przede wszystkim „sądzić, myśleć, uważać”, np.:

Ich meine, dass er nicht kommt. – Sądzę, że on nie przyjdzie.

Was meinst du? – Co sądzisz?

Ich wollte dich / Sie nicht verletzen. – Nie chciałam ciebie / pana zranić.

Ich entschuldige mich. – Przepraszam.

Czasownik „sich entschuldigen” (przepraszać, usprawiedliwiać się) jest czasownikiem zwrotnym.

Entschuldigung – przepraszam (można powiedzieć do każdego)

Entschuldige – przepraszam (kiedy jesteśmy z kimś na ty)

Entschuldigen Sie – przepraszam (kiedy jesteśmy z kimś na pan/pani)

Zamiast „Entschuldigung” często mówi się „Verzeihung”.

Sam czasownik „verzeihen” oznacza „wybaczać”.

verzeihen – verzieh – hat verziehen

Verzeih mir! – Wybacz mi!

Verzeihen Sie mir! – Proszę mi wybaczyć!

Plik ze słownictwem możecie pobrać tutaj: Niemiecki w 5 minut. 29.05.2019