Słówka. Cz. 10. „Die Praxis” i „das Praktikum”

Dzisiaj chciałabym zwrócić uwagę na 2 słowa, które bardzo często są mylone przez uczących się niemieckiego. Chodzi o słowa „die Praxis” i „das Praktikum”.

Bardzo często słyszałam od uczących się błędne zdanie „Ich habe eine Praxis gemacht”. Ktoś chciał powiedzieć, że zrobił praktykę, np. w ramach studiów. Poprawne zdanie brzmiałoby: „Ich habe ein Praktikum gemacht”.
Słowo „die Praxis” oznacza:
1) praktykę życiową, doświadczenie, np.: „Er hat keine große Praxis auf diesem Gebiet”, czyli „On nie ma dużo doświadczenia/praktyki w tej dziedzinie”
2) praktykę życiową w sensie realizacji planów czy myśli, np.: „Die Praxis wird das erweisen”, czyli „Praktyka to pokaże”. „Ich will meine Ideen in die Praxis umsetzen”„Chcę zrealizować moje pomysły w praktyce”.
3) praktykę lekarską, czyli gabinet, np. „Zahnarztpraxis– gabinet dentystyczny.
Jak więc widzimy, słowo „die Praxis” nie ma nic wspólnego z praktyką zawodową, jaka jest odbywana w szkole średniej czy na studiach. Wtedy użyjemy słowa „das Praktikum” (w liczbie mnogiej: „die Praktika”).
Ja mogłabym o sobie powiedzieć: „Im Laufe des Studiums hatte ich drei Praktika („W trakcie studiów miałam trzy praktyki”). 
„Er muss ein berufliches Praktikum machen„On musi zrobić praktykę zawodową”.

Magdalena Surowiec

Magdalena Surowiec

Germanistka z wykształcenia i z zamiłowania. W Niemczech mieszkałam ponad 7 lat (Północna Nadrenia-Westfalia i Nadrenia-Palatynat). Język niemiecki jest dla mnie jak drugi język ojczysty. Uczę, tłumaczę, piszę podręczniki, dokształcam się. Moje zainteresowania to języki obce, muzyka klasyczna, antyczny Egipt, literatura, dydaktyka, metodyka i przede wszystkim moja córka.

Sprawdź także...

1 Wynik

  1. MM pisze:

    Bardzo fajna stronka! Pozdrawiam i czekam na więcej 🙂

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany.