Polskie święta po niemiecku

Jak opowiedzieć o polskich świętach po niemiecku? Nie jest to takie oczywiste, więc na dzisiaj przygotowałam dla Was trochę słownictwa, które to ułatwi.

Na stronie pod etykietą „Weihnachten” znajdziecie sporo wpisów, które przygotowałam dla Was w poprzednich latach:

Weihnachten

fasten – pościć

den Weihnachtsbaum schmücken – ozdabiać choinkę

der Weihnachtsbaum, die Weihnachtsbäume – choinka, choinki

backen – piec

die Krippe aufstellen – postawić szopkę

den Weihnachtsmarkt besuchen – odwiedzić jarmark świąteczny

am Heiligabend feierlich essen – jeść uroczyście w Wigilię

der Heiligabend – Wigilia / wieczór wigilijny

zwölf Gerichte servieren – podawać 12 potraw

das Gericht, die Gerichte – potrawa, potrawy

die Rote-Bete-Suppe / die Rote-Rüben-Suppe – barszcz czerwony

Rote Bete – buraczki

Rote Rübe – burak czerwony

die Teigtäschchen mit Kraut und Pilzen – uszka z kapustą i grzybami

die Maultaschen – pierogi

gebratener Karpfen – pieczony karp

der Karpfen – karp

das Getränk aus Trockenobst – kompot

das Trockenobst – suszone owoce

Weißkraut mit Pilzen – biała kapusta z grzybami

der Pilz, die Pilze – grzyb, grzyby

das Bigos – Eintopf aus Schweinefleisch, Speck, Zwiebeln, Sauerkraut, Pilzen – danie jednogarnkowe z wieprzowiny, słoniny, cebuli, kapusty kiszonej, grzybów

der Hering, die Heringe – śledź, śledzie

der Mohnkuchen – makowiec

Weihnachtslieder singen – śpiewać kolędy

das Weihnachtslied, die Weihnachtslieder – kolęda, kolędy

im Kreis der Familie feiern – świętować w kręgu rodziny

Heu unter die Tischdecke legen – włożyć siano pod obrus

das Heu – siano

die Mistel – jemioła

der Lebkuchen – piernik

der erste Stern am Himmel – pierwsza gwiazdka na niebie

auf den ersten Stern warten – czekać na pierwszą gwiazdkę

zur Christmette gehen – iść na pasterkę

ein zusätzliches Gedeck für einen unerwarteten Gast – dodatkowe nakrycie dla nieoczekiwanego gościa

einen Abschnitt aus der Bibel vorlesen – odczytać na głos fragment z Biblii

die Oblate teilen – dzielić się opłatkiem

Geschenke bekommen – otrzymać prezenty

das Geschenk, die Geschenke – prezent, prezenty

Geschenke auspacken – rozpakowywać prezenty

die Bescherung – gwiazdka / obdarowywanie się prezentami

Verwandte und Freunde besuchen – odwiedzać krewnych i przyjaciół

Frohe Weihnachten und schöne Feiertage!

Ein frohes, besinnliches und erholsames Weihnachtsfest!

Einen guten Rutsch ins neue Jahr!

Einen guten Einstieg ins neue Jahr!

Ein schönes / frohes / gutes neues Jahr!

Zdjęcia pochodzą ze strony unsplash

Magdalena Surowiec

Magdalena Surowiec

Germanistka z wykształcenia i z zamiłowania. W Niemczech mieszkałam ponad 7 lat (Północna Nadrenia-Westfalia i Nadrenia-Palatynat). Język niemiecki jest dla mnie jak drugi język ojczysty. Uczę, tłumaczę, piszę podręczniki, dokształcam się. Moje zainteresowania to języki obce, muzyka klasyczna, antyczny Egipt, literatura, dydaktyka, metodyka i przede wszystkim moja córka.

Sprawdź także...

10 komentarzy

  1. "TM" napisał(a):

    Z przytoczonych przykładowych życzeń noworocznych szczególnie fajnie moim zdaniem brzmi owo „Dobrego wejścia w Nowy Rok”. Także w wersji z „poślizgiem”.

  2. "TM" napisał(a):

    Nawiasem mówiąc takie zwroty dość dobrze egzemplifikują (że tak powiem) językowe ubóstwo polszczyzny przy językach zachodnich. U nas w praktyce funkcjonuje chyba tylko „Szczęśliwego Nowego Roku”, so oder so ono jest zdaje się najczęściej używane (nadużywane). Ewentualnie w jakichś niewielkich odmianach, np. „Wesołego Nowego Roku” (swoją drogą owa wesołość przy życzeniach, zwł. świątecznych czy noworocznych, mnie osobiście niezwykle wręcz irytuje, kojarząc się z głupawą prostacką wesołkowatością).

    • Magdalena Surowiec napisał(a):

      Ja myślę, że język polski jest bardzo bogaty, tylko może nie zawsze jest to widoczne na co dzień 🙂

      Unikam mówienia zawsze „szczęśliwego nowego roku”, staram się używać też innych zwrotów, chociaż oczywiście wszystkim życzę szczęśliwego 🙂

      • "TM" napisał(a):

        No, nie wiem, czytając w kilku językach (nb. co oczywiście nie oznacza ich czynnej znajomości) odnoszę wrażenie, że języki zachodnie są bogatsze od polskiego a także innych wschodnich (nie tylko słowiańskich).

        • Magdalena Surowiec napisał(a):

          Tutaj trudno mi porównać, bo nigdy nie uczyłam się żadnego języka słowiańskiego 🙂

          • "TM" napisał(a):

            Żeby czytać powiedzmy po słowacku czy czesku nie trzeba się ich od razu uczyć (mówię tu głównie o rzeczach ze swej dziedziny, tematyce mniej więcej sobie znanej; dla przykładu na uniwersytecie czytywaliśmy podczas ćwiczeń w tych językach).

  3. Magdalena Surowiec napisał(a):

    Muszę kiedyś spróbować 🙂

  4. "TM" napisał(a):

    Język polski jest jednak ubogi. Dla przykładu praktycznie nie występuje w nim mowa zależna, w każdym razie tak wyraźnie tworzona i sygnalizowana jak powiedzmy w języku niemieckim i tak często jak w nim stosowana. Zbliżony przykład to bardzo rozbudowane w językach zachodnich zagadnienia szeroko związane z czasownikiem. Tego i masy innych kategorii gramatycznym pozwalających po prostu na trafniejsze wyrażenie myśli brakuje w języku polskim. Czytałem gdzieś, chyba u Miłosza, że język polski poprzez swą nieprecyzyjność jest konfliktogenny.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany.