„Niecenzuralny” post: niemieckie przekleństwa

Jakiś czas temu przygotowałam listę niemieckich przekleństw, one też w końcu należą do języka. Zawsze byłam zdania, że ktoś chcący opanować język obcy na biegłym poziomie powinien odkryć również jego „ciemną” stronę, czyli przekleństwa i wszelkie niecenzuralne zwroty. Nawet jeśli nie przeklinamy, to ktoś może użyć takich zwrotów w naszej obecności albo np. nas obrazić za ich pomocą, więc niewątpliwie lepiej jest je znać. Przygotowując tę listę, całkiem dobrze się bawiłam. Muszę nadmienić, że wiele z tych przekleństw miałam okazję usłyszeć na co dzień. Co do tłumaczenia, to być może istnieją również inne warianty w języku polskim. Jak wiadomo – język ciągle się wzbogaca.


·         verflucht – psiakrew, do cholery
·         Scheiße – g****
·         auf etwas scheißen – jeb** coś, pierd**** coś
·         Scheiße bauen – robić głupoty
·         einen Anschiss kriegen – dostać opiernicz, opieprz
·         keine Eier in der Hose haben – być tchórzem, ktoś jest bez jaj
·         Scheißwetter – barowa pogoda
·         Scheißtag
·         verdammte / verfluchte Scheiße – do jasnej cholery, k**** mać
·         in der Scheiße sitzen – znajdować się w kropce
·         Scheißdreck – gówno
·         Das geht dich einen Scheißdreck an! – gówno cię to obchodzi
·         ohne Scheiß – bez żartów, bez jaj 
·         Das ist mir scheißegal – to jest mi totalnie obojętne
·         Etwas ist zum Kotzen – to jest ohydne, g**** warte 
·         Pisser – srajdek
·         Hundesohn – sukin***
·         Hurensohn – skurw****
·         Hosenscheißer – tchórz
·         Dummkopf / Schwachkopf – tępak
·         Trottel – głupiec, dureń, kretyn
·         Taugenichts – leniuch
·         Depp – głupek, bałwan
·         Arsch – d***
·         Affenarsch – dupek
·         Arschloch – dupek
·         Arschkriecher – lizus, dupowłaz
·         Affenfurz – dupek
·         Sautrottel – głupiec, dureń
·         Schwanz – męski narząd płciowy (b. wulgarnie)
·         jdn. verarschen – zgnoić, oszukać kogoś
·         Schweinehund – drań  
·         Damit kannst du dir den Arsch / den Hintern abwischen! – Tym możesz sobie wytrzeć tyłek!
·         Das kannst du dir in den Arsch stecken / schieben! – Możesz to sobie wsadzić w d***!
·         Du kannst mich mal! – Wypchaj się!
·         Halt’s Maul! – zamknij gębę!
·         Halt die Fresse / die Schnauze! – zamknij się, zamknij pysk!
·         Du alte Pfeife! – Ty niedołęgo, nieudaczniku! 
·         seinen Arsch / Hintern retten – ratować swój tyłek
·         furzen – pierdzieć
·         Fresse / Schnauze – pysk, morda
·         Hau ab – odwal się
·         Leck mich am Arsch – pocałuj mnie w d***
·         Verpiss dich – spierd****
·         Arschkriecher / Schleimscheißer – dupowłaz, lizus
·         Dreck – g****
·         Das ist einen Dreck wert – to jest g**** warte 
·         dumme Sau – głupia świnia
·         dumme Kuh – głupia krowa
·         Drecksau – flejtuch, nieudacznik
·         Hure – dziwka, k****
·         Nutte – dziwka, k****
·         Kacke – g****
·         kacken – sra*
·         Kackarsch – dupek 
·         geil – zaje*****
·         kotzen – rzygać
·         beschissen – gówniany, parszywy  
·         Mist – bzdura
·         So ein Mist! – cholera jasna!
·         Mist machen – robić głupstwa
·         Mistkerl – gnojek
·         Schlampe – flądra, zdzira
·         pissen – odlać się
Magdalena Surowiec

Magdalena Surowiec

Germanistka z wykształcenia i z zamiłowania. W Niemczech mieszkałam ponad 7 lat (wcześniej Północna Nadrenia-Westfalia, teraz Nadrenia-Palatynat). Obecnie mieszkam w Puebla w Meksyku. Uczę niemieckiego i polskiego, tłumaczę, piszę, dokształcam się. Moje zainteresowania to języki obce, muzyka klasyczna, historia, literatura, polityka, gospodarka, piłka nożna i tenis.

Sprawdź także...

13 komentarzy

  1. kobel napisał(a):

    super ciekawe i zapewne praktyczne 🙂

  2. Elżbieta E. napisał(a):

    O tak,przydatne…

  3. Monia Zuczus napisał(a):

    moze ktos wie co oznacza rieduch? nie wiem jak to sie pisze ale tak wymawiaja

  4. Veronica napisał(a):

    Też jestem zdania, że warto chociaż znać przekleństwa w obcym języku, niekoniecznie używać, ale zauważyłam, że wiele z tych słów Niemcy używają na co dzień jako zwykłe słowa, czasami zupełnie nieadekwatne do polskiego znaczenia.

  5. Anonimowy napisał(a):

    witam
    dziękuje za ten artykuł,poruszyłam wątek na mypolacy- to zrobili ze mnie "meliniarę"-przeżyłam szok! a za dwa tygodnie przeprowadzam się do Niemiec-z synami w wieku 8 lat-chciałam po prostu poznać te słowa,różni ludzie są-a środowisko dla nas zupełnie nowe,do tego bariera językowa-mój niemiecki to poziom podstawowy,ale ze względu na dzieci nie chce opóźniać wyjazdu-tęsknią za tatą, dziękuje i pozdrawiam

  6. Anonimowy napisał(a):

    Moze ktoś zapodać podstawowe zwroty jakie się spotyka w niemczech dla kierowców zawodowych TIR

  7. Anonimowy napisał(a):

    Brakuje choćby "alte Fotze" – stara pi..da…
    Scheisser – gówniarz, gnój, zasraniec,

    i pewnie jeszcze kilku innych zwrotów, które słyszymy lecz nie wyłapujemy.

    Pzdr

  8. Joanna Mirek napisał(a):

    Nie powiem, bardzo przydatny post, wszak trzeba wiedzieć, czy ktoś na ulicy czegoś potrzebuje, czy przypadkiem nas nie obraża 😉 chociaż znam takich, dla których każde słowo po niemiecku brzmi albo jak obelga, albo jak rozkaz rozstrzelania. Cóż, cieszę się, że dla mnie jest to po prostu ładny język, z którym pracuję na co dzień 🙂 Pozdrawiam!

  9. Magdalena Surowiec napisał(a):

    To prawda, dlatego o tym napisałam.

  10. Anonimowy napisał(a):

    A jak jest "spierdalaj", bardzo tego potrzebuje.

  11. Unknown napisał(a):

    Schwanz to nie tylko męskie genitalia (ładnie rzecz ujmując), ale także kobieca fryzura związana w koński ogon jak i np. psi ogon. Istotne jest użycie słowa w całym zdaniu.

  12. karo21_21 napisał(a):

    Jest całkiem niezły „poradnik” mowy potocznej „Niemiecki bez cenzury” . Co ciekawe seria ukazała się również w j. angielskim, hiszpańskim, francuskim i włoskim.
    A może by tak stworzyć listę słówek dotyczących czynności związanych z toaletą? Niby podstawowe słownictwo a jednak sporo rzeczy się nie wie, tym bardziej, że nie wszystko można znaleźć w słowniku. Np. Lulu machen lub Wissi machen…
    Słownictwo związane z dniem codziennym jest chyba najtrudniejsze, jak się nie mieszka za granicą.
    Pozdrawiam

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany.