„Niemiecki w pracy. Produkcja” – rozwiązanie konkursu!

„Niemiecki w pracy. Produkcja” – rozwiązanie konkursu!

Dzisiaj rozwiązanie konkursu, który ogłosiłam tutaj. Wygrać można było podręcznik „Niemiecki w pracy. Produkcja”:

 

 

Książki otrzymują:

 

Fachhandwerker – komentarz zamieszczony na blogu 

Gdybym dostał tę książkę w swoje ręce, to ręczę, że Schweißmontage przestanie mi się mylić z Scheißmontage a Bohrmachine będzie czymś więcej niż wynalazkiem Nielsa Bohra. Pragnę nauczyć się słownictwa z tego zakresu, aby móc skuteczniej komunikować się z klientem w Niemczech bez krępujących pomyłek. Ta pozycja uzupełnia istotną lukę na rynku wydawniczym – mam nadzieję, że uzupełni też lukę w moim mózgu.  

Życzę Ci więc, aby pomyłek było jak najmniej, a najlepiej wcale! 

 

Filip Rygucki – komentarz zamieszczony 17 października pod postem o konkursie na Facebooku z dnia 8 października

 

W tym semestrze na studiach kończę lektorat języka niemieckiego egzaminem na poziomie A2 i dodatkowo, w wolnym czasie, sam uczę się niemieckiego, ponieważ moim celem jest bycie na solidnym poziomie B1 na koniec następnego roku. Po skończeniu licencjatu chcę wyjechać za granicę do pracy do Niemiec przez agencję w branży produkcyjnej, więc opanowanie słownictwa związanego z tematem produkcji i ogólnie pracy za granicą, wypadkami i kwestiami prawnymi na pewno będą mi przydatne i nie będę się czuł zielony. Na pewno na plus jest to, że w tym podręczniku można znaleźć krótkie rozmówki i ćwiczenia ze słownictwem branżowym oraz gramatyką, a także można pobrać pliki audio i posłuchać poprawnej wymowy. Myślę, że te ten podręcznik byłby świetnym materiałem przed moim wyjazdem do Niemiec, jak i kiedy już bym w nich pracował.  

Powodzenia w wykorzystywaniu wiedzy w praktyce! 

 

GRATULACJE!

Proszę zwycięzców o kontakt ze mną: msurowiec2010@gmail.com

Podajcie proszę swoje adresy, to wydawnictwo prześle Wam nagrody 🙂

 

 

„Niemiecki w pracy. Produkcja” – rozwiązanie konkursu!

„Niemiecki w pracy. Produkcja” – opis i konkurs!

Na dzisiaj mam dla Was coś bardzo fajnego: Opis podręcznika „Niemiecki w pracy. Produkcja” oraz konkurs, w którym możecie wygrać tę książkę! Na dole tego postu znajdziesz pytanie konkursowe oraz regulamin konkursu.

Jakiś czas temu opisywałam książkę „Niemiecki w pracy. Biuro”, ten wpis znajdziesz tutaj.

Bardzo cieszy mnie to, że ukazuje się seria „Niemiecki w pracy”. Brakowało mi na rynku właśnie takiej pozycji jak „Niemiecki w pracy. Produkcja”. Sama chętnie pouczę się z niej branżowego słownictwa. Uczę niemieckiego od 2010 roku. Nieraz miałam uczniów pracujących w produkcji, np. w stolarce, w przemyśle motoryzacyjnym, spożywczym czy budowlanym. Szukałam wtedy różnych zwrotów, googlowałam, pytałam. Teraz cieszę się, że mam książkę, która bardzo pomoże mi w pracy i w nauczaniu języka branżowego.

368 stron

47 zł

poziom A2+

Tutaj znajdziesz podręcznik na stronie wydawnictwa – również tu go kupisz: 

Niemiecki w pracy. Produkcja

Oto opis wydawnictwa:

Montażysta, kierownik zmiany, szkoleniowiec czy specjalista ds. jakości z niemieckim: ofert pracy w zakresie produkcji stale przybywa. Tym lepsze, im lepiej znamy języki obce.
O to, żebyś mógł przygotować się do rozwinięcia swojej kariery zawodowej po niemiecku, postarali się autorzy książki Niemiecki w pracy: produkcja.

Kończysz studia i chcesz znaleźć praktyki lub odbyć staż w firmie z językiem niemieckim? Planujesz rozpoczęcie kariery w Niemczech? A może musisz uporządkować lubrozwinąć słownictwo zawodowe z zakresu produkcji? Jeśli odpowiedź na któreś z tych pytań brzmi TAK, podręcznik Niemiecki w pracy: produkcja jest dla ciebie. Pomoże ci onwprosty sposób rozwinąć umiejętność skutecznej komunikacji po niemiecku.

Praca z językiem niemieckim

Na początku książki poznajemy trzech bohaterów: pracownika niemieckiej firmy budowlanej, kierowniczkę linii produkcyjnej z siedzibą w Polsce oraz studentkę, która właśnie rozpoczęła praktyki w winnicy w Klingenbergu. Później obserwujemy ich podczas codziennych sytuacji w pracy i przy okazji uczymy się zawodowego języka niemieckiego – z pomocą dialogów poznajemy branżowe słownictwo oraz struktury gramatyczne. Dowiemy się na przykład, jak przebiegają small talki między pracownikami, w jaki sposób można mówić o maszynach produkcyjnych czy jak zachęcić inwestora do współpracy. Nie ominą nas również potencjalne problemy, takie jak kradzież czy zasłabnięcie współpracownika.

Komunikacja zawodowa w praktyce

Dlaczego każdy, kto chce nauczyć się języka niemieckiego, powinien sięgnąć po tę książkę? Wszystkie scenki powstały na podstawie prawdziwych wydarzeń, które miały miejsce w  niemieckich oraz austriackich organizacjach. Specjalnie do nich przygotowano również ćwiczenia: wybór prawda/fałsz, uzupełnianie luk w zdaniach, ale również zadania, w których od razu można sprawdzić się w poleceniach służbowych. Trzeba na przykład na podstawie danych uzupełnić list przewozowy albo napisać podsumowanie szkolenia pracowników. Do wszystkich zadań dołączono klucz odpowiedzi, tak aby każdy mógł samodzielnie monitorować swoje postępy. Dodatkowo wszystkie dialogi można odsłuchać– wystarczy pobrać plik audio gratis ze strony wydawnictwa.

Jak znaleźć najlepszą ofertę pracy?

Na podstawie krótkich rozmówek i zróżnicowanych ćwiczeń książka przedstawia przekrój różnych ważnych tematów: od planowania zatrudnienia aż po kwestie zarządzania zespołem międzynarodowym. Ponieważ słownictwo i zasady komunikacji opracowano na podstawie różnych sytuacji i stanowisk, z tej książki z powodzeniem można korzystać na każdym etapie nauki języka i rozwoju kariery zawodowej.

 

SPIS TREŚCI:

  1. Auf dem Weg nach Deutschland
  2. Neu in der Firma
  3. Gespräch mit dem Chef
  4. Im Hotel
  5. Die Schulung beginnt
  6. Die Zimmer des Personals
  7. Auf dem Weingut
  8. Verhaltensregeln im Betrieb
  9. Brandschutzschulung
  10. Erste-Hilfe-Schulung
  11. Sicherheit auf der Baustelle
  12. Sicherheitsunterweisung
  13. Die erste Baubesprechung
  14. Erdbauarbeiten
  15. Fundamentarbeiten
  16. Stahlbeton
  17. Mauerarbeiten
  18. Zimmerarbeiten
  19. Richtfest
  20. Dachdeckerarbeiten
  21. Trockenbauarbeiten
  22. Rundgang durch das Weingut
  23. Weinherstellung
  24. Kellerwirtschaft
  25. Weinverkostung
  26. Stationen im Betrieb
  27. Produktionslinie
  28. Reinigung
  29. Lötstation
  30. Prüfstation
  31. Besuch des Bauherrn
  32. Reparaturmaßnahmen
  33. Diebstahl
  34. Anzeige
  35. Vernehmung
  36. Vorladung
  37. Unfall
  38. Notruf
  39. Unfallbericht
  40. Besuch im Krankenhaus
  41. Krankheit
  42. Arztbesuch
  43. Kündigung
  44. Telefonat
  45. Ende der Schulung
  46. Ende der Probezeit
  47. Unbefristeter Arbeitsvertrag
  48. Stellenangebot
  49. Weinfest

MOJA OPINIA

  • jak już wspomniałam, myślę, że brakowało takiej książki na polskim rynku. Bardzo ułatwi ona pracę nauczycielom uczącym języka branżowego i oczywiście wszystkim ludziom pracującym w produkcji w krajach niemieckojęzycznych
  • pliki audio można pobrać z Internetu
  • książka zawiera nie tylko dialogi i słownictwo, lecz również ćwiczenia i rozwiązania do nich
  • jak widzicie z powyższego spisu rozdziałów, w podręczniku znajdziecie słownictwo dotyczące różnych zawodów związanych z produkcją
  • są również rozdziały poświęcone wypadkom przy pracy oraz kwestiom prawnym
  • w podręczniku znajduje się kod do pobrania nagrań
  • dużym atutem dla uczących się są tłumaczenia wszystkich dialogów

 

KONKURS! Mam dla Was 2 egzemplarze do wygrania 🙂  

Odpowiedz na pytanie: Jak zmieniłoby się Twoje życie, gdybyś opanowała / opanował słownictwo związane z tematem produkcji? (do 5 zdań) 

Zasady konkursu:

  1. Organizatorem konkursu jest Magdalena Surowiec Języki nie takie obce (nazwa mojej firmy).
  2. Konkurs trwa od momentu publikacji do 18 października, do godziny 23:59 czasu polskiego.
  3. Zadaniem konkursowym jest odpowiedź na pytanie: Jak zmieniłoby się Twoje życie, gdybyś opanowała / opanował słownictwo związane z tematem produkcji? (do 5 zdań) 
  4. Uczestnik konkursu potwierdza, że jego odpowiedź jest oryginalna i że nie została opublikowana w innym miejscu oprócz w komentarzu na tej stronie oraz na fanpage’u na Facebooku (ale wyłącznie pod informacją o konkursie). Również pod informacją o konkursie na Instagramie (profil o nazwie: niemieckipoludzku).
  5. Nagrodą w konkursie są dwa egzemplarze książki Niemiecki w pracy. Produkcja, po jednym dla każdego zwycięzcy.
  6. Wysyłka jest możliwa na terenie Polski.
  7. Wyniki konkursu zostaną opublikowane do dwóch dni po zakończeniu konkursu pod tą recenzją oraz na fanpage’u na Facebooku.
  8. W przypadku braku kontaktu ze zwycięzcą, zastrzegam sobie prawo do wyłonienia innego zwycięzcy.
  9. Wzięcie udziału w konkursie jest jednoznaczne z wyrażeniem zgody na przetwarzanie danych osobowych w celach konkursowych.
  10. Udział w konkursie jest jednoznaczny z akceptacją treści regulaminu.
Niemiecki w 5 minut: Jak może wyglądać orzeczenie?

Niemiecki w 5 minut: Jak może wyglądać orzeczenie?

 Dzisiaj w serii „Niemiecki w 5 minut” mam dla Ciebie post o tym, jak w języku niemieckim może wyglądać orzeczenie 🙂 Jest kilka możliwości i warto znać je wszystkie.  To post pewnie na dłużej niż 5 minut, ale warto je poświęcić i zapoznać się z tematem. 

Materiał z tego wpisu jest fragmentem mojego podręcznika „Podstawy budowy zdania w języku niemieckim”. Podręcznik kupisz tutaj.

Jak może wyglądać orzeczenie?

– może składać się z jednego wyrazu – wtedy jest najłatwiej

Falls ich keine Arbeit habe, lasse ich mir etwas einfallen. – W razie gdybym nie miała pracy, wpadnę na jakiś pomysł.

 

może składać się z czasownika modalnego i bezokolicznika –> wtedy oba słowa wędrują na koniec zdania, a na samym końcu znajduje się odmieniony czasownik (tak jest zawsze)

Meine Schwester hat gefragt, ob ich ihr Geld leihen kann. – Moja siostra pytała, czy mogę pożyczyć jej pieniądze.

Seit er nicht mehr arbeiten kann, geht es ihm finanziell schlecht. – Odkąd on już nie pracuje, finansowo wiedzie mu się źle.

Wenn du dich um die Umwelt kümmern willst, sortiere den Müll. – Jeśli chcesz się troszczyć o środowisko, sortuj śmieci.

 

może przybierać formy w czasach, które mają dwie części składowe (Perfekt, Plusquamperfekt, Futur I)

Er hat verschlafen, obwohl er 9 Stunden geschlafen hat. – Zaspał, chociaż spał 9 godzin.

Ich war müde, weil ich spät eingeschlafen war. – Byłam zmęczona, bo późno zasnęłam.

Er hat festgestellt, dass er sicherlich reich sein wird. – On stwierdził, że na pewno będzie bogaty.

Als meine Freunde in Urlaub waren, habe ich ihre Blumen gegossen. – Kiedy moi przyjaciele byli na urlopie, podlewałam ich kwiaty.

 

może być to czasownik rozdzielny –> w zdaniu podrzędnym taki czasownik zachowuje się, jakby nie był rozdzielny – przedrostek i formę czasownika piszemy razem

Wolltest du wissen, ob ich immer um 6 Uhr aufstehe? – Chciałeś wiedzieć, czy zawsze wstaję o 6:00?

Der Mann hat gesagt, dass der Zug gleich ankommt. – Mężczyzna powiedział, że pociąg zaraz przyjedzie.

Bevor ich meine Mutter anrufe, müssen wir sprechen. – Zanim zadzwonię do mojej mamy, musimy porozmawiać.

 

mogą to być czasowniki składające się z dwóch części, np. tanzen gehen, spazieren gehen, sich scheiden lassen, sich etwas gefallen lassen, kennen lernen:

Er hat gesagt, dass sie gestern tanzen gegangen sind. – On powiedział, że wczoraj poszli potańczyć.

Wusstest du, dass sie sich scheiden ließen? – Czy wiesz, że oni się rozwiedli?

 

Tutaj znajdziesz PDF do pobrania: Niemiecki w 5 minut 01.10.2020

Jeśli ten wpis Ci się podobał, to tu zakupisz mój podręcznik: Podstawy budowy zdania w języku niemieckim

Podstawy budowy zdania w języku niemieckim – e-book

Podstawy budowy zdania w języku niemieckim – e-book

Miło mi napisać, że już można kupić II wydanie mojego podręcznika „Podstawy budowy zdania w języku niemieckim” – znajdziesz go tutaj.

Jak wiesz, nie tylko uczę niemieckiego online. Jestem również autorką podręczników i kursów online. Już na początku mojej drogi zawodowej brakowało mi pewnych materiałów, dlatego sama zaczęłam je tworzyć. Dlatego moi Uczniowie często pracują z moimi autorskimi materiałami i moimi podręcznikami. Dlatego powstał e-book „Podstawy budowy zdania w języku niemieckim” – aby ułatwić i uprzyjemnić Ci naukę!

DLACZEGO NAPISAŁAM TEN PODRĘCZNIK?

Już jakiś czas temu (uczę niemieckiego około 10 lat), zauważyłam, że uczący się niemieckiego:

  • często w ogóle nie znają szyku zdania w niemieckim
  • ciągle popełniają te same błędy
  • mylą spójniki i przyimki (np. „nach” i „nachdem”)
  • mylą spójniki (np. „denn” i „dann”, „obwohl” i „trotzdem”)
  • nie wiedzą, że w niemieckim nie ma podwójnej negacji
  • nie wiedzą, jak w niemieckim może wyglądać orzeczenie, z czego może się składać
  • nie wiedzą, co zrobić, kiedy w zdaniu pojawia się więcej niż jeden czasownik

I że najczęściej nie wiedzą, że wystarczy znać reguły, o których nie mówi się na kursach! Są to proste reguły, łatwe do zapamiętania, o których jednak wielu nauczycieli nie wspomina. Nie jest to tajemna wiedza – po prostu prawda jest taka, że na budowę zdania poświęca się na lekcjach za mało czasu. Nie pokazuje się jej uczniom w przystępny, łatwy do zapamiętania sposób.

 

CO ZAWIERA PODRĘCZNIK?

Następujące rozdziały:

 

  • kilkanaście grafik ułatwiających zapamiętanie
  • podkreślenia, oznaczenia kolorami, aby łatwiej było zapamiętać
  • żółte ramki z wyjaśnieniami
  • również częste błędy są wzięte pod uwagę – nie tylko poświęciłam im jeden rozdział, ale również w innych miejscach podręcznika zwracam uwagę na częste błędy

 

Tutaj pobierzesz fragment podręcznika: Magdalena Surowiec Podstawy budowy zdania podgląd

Mam nadzieję, że ten podręcznik pomoże Ci w poprawnym budowaniu zdań w języku niemieckim. Kupisz go tutaj.

Niemiecki w biznesie, niemiecki w praktyce!

Niemiecki w biznesie, niemiecki w praktyce!

Prawie 3 lata temu napisałam na moim blogu opis podręcznika „Niemiecki w marketingu. Marketingdeutsch” Anny Jędrzejczyk tutaj Teraz nawiązałam współpracę z Anią, której stronę internetową „Niemiecki w praktyce” znajdziesz tutaj. Jeśli interesuje Cię niemiecki w biznesie, to czytaj dalej 🙂

 

Kim jest Anna Jędrzejczyk?

Tak Ania przedstawia siebie na swojej stronie internetowej, w sekcji o mnie.

Nazywam się Anna Jędrzejczyk. Obecnie pracuję jako wykładowca i lektor niemieckiego m.in. na Uniwersytecie Warszawskim, Akademii Leona Koźmińskiego oraz Wszechnicy Polskiej Szkole Wyższej w Warszawie, co sprawia mi niesamowitą satysfakcję i radość.

Swój doktorat napisałam po niemiecku o Wirtschaftsdeutsch 🇩🇪 i właśnie w biznesowym języku niemieckim się specjalizuję 🥇

Nauczam swoich uczniów oraz studentów poprzez metodę ZANURZENIA się w języku, nawiązując do sposobu, w jaki ja sama nauczyłam się niemieckiego

A zrobiłam to w dość nietypowy sposób, a mianowicie: jako magister ekonomii na emigracji w Niemczech pracowałam jako manager ds. rekrutacji i marketingu w międzynarodowej korporacji w Monachium. Dzięki całkowitemu zanurzeniu się w otoczeniu niemieckim po 3-4 latach osiągnęłam poziom native speakera. Mój sposób nauki oraz „ekonomiczne” podejście do języka zaprocentowały. Uczyłam się tego, co było naprawdę potrzebne. Wiedziałam, że bez świetnej znajomości języka nie znajdę pracy biurowej w Niemczech, i byłam bardzo zmotywowana, aby okres mojej nauki był jak najkrótszy.

Po zdaniu egzaminu Goethe C2 otworzyły się przede mną drzwi do kariery w branży edukacyjnej i językowej. Zostałam autorką książek do nauki języka niemieckiego, lektorką znanych firm międzynarodowych w Warszawie (np. BMW) oraz tak jak już wspomniałam: wykładowcą w szkołach wyższych. Uzyskałam również tytuł magistra germanistyki o specjalizacji nauczycielskiej.

Pasja do języka niemieckiego wpłynęła na moje życie, a radość z używania go przekazuję swoim uczniom i studentom.

O podręczniku „Niemiecki w biznesie A2/B1”

Czy chcesz pracować w marketingu, obsłudze klienta, finansach, produkcji, logistyki, IT lub w dziale personalnym (HR) i używać przy tym języka niemieckiego?

Czy chcesz w krótkim czasie opanować najważniejsze słowa i wyrażenia używane w biurze?

Wystarczy Ci tylko miesiąc, aby przygotować się do pracy wymagającej od Ciebie średnio zaawansowanej znajomości języka niemieckiego!

Poprowadzę Cię krok po kroku w moim kursie online „Niemiecki w biznesie” (kurs PDF + wideo), aby pomóc Ci osiągnąć ten efekt!

Poznaj podstawowe pojęcia w każdym z działów przedsiębiorstwa oraz zobacz, jak się pisze e-maile i przeprowadza rozmowy telefoniczne w każdym z tych działów!

Jak widzisz, podręcznik jest przeznaczony dla osób na poziomie podstawowym i średniozaawansowanym.

Jest opracowany w bardzo przyjemnej dla oka formie graficznej, co jest dużą zaletą przy nauce.

Możesz zakupić następujące pakiety:

  1. ebook + fiszki (180 słów) + pliki audio  – obecnie można zakupić ten pakiet, niedługo w ofercie pozostanie pakiet numer 2
  2. ebook + fiszki (180 słów) + pliki audio + video 

Podręcznik zawiera następujące rozdziały:

Prezentacja siebie – jak przedstawić się profesjonalnie?

Wszystko na temat przedsiębiorstwa – jak opowiedzieć o firmie, jak ją profesjonalnie zaprezentować?

Obszary w przedsiębiorstwie – marketing, obsługa klienta, dział personalny (HR), logistyka, produkcja, IT, rachunkowość

Podsumowanie – telefony, maile, teksty i testy

Tutaj znajdziesz dokładny opis podręcznika oraz możliwość zakupu: 

e-book

kurs online

książka drukowana (kod rabatowy nie obowiązuje)

Możesz zakupić e-booka lub e-booka wraz z kursem online.

KUPON RABATOWY

Ja mam dla Ciebie kupon rabatowy! Wpisując przy zakupie kod kupon30 – otrzymasz 30% zniżki! Kupon jest aktywny przez cały czas, jednak jest ograniczona liczba do wykorzystania – tylko 5! Czasowo jest nieograniczony, ale ilościowo tak. Kupon działa na e-book i na kurs online, na książkę drukowaną nie działa. 

Co najbardziej podoba mi się w podręczniku?

  • jest kompaktowy, a nie przegadany. Nie znajdziesz tu lania wody, lecz same konkrety!
  • w wielu miejscach jest podział na zwroty formalne i nieformalne
  • wskazówki, jak się uczyć
  • notatki wizualne – będą super pomocą w nauce nie tylko dla wzrokowców
  • „koła ratunkowe” – w tych częściach podręcznika znajdują się dokładne wyjaśnienia do gramatyki i słownictwa w obszarach, w których uczący się mogą mieć wątpliwości
  • aktywne linki wraz z ćwiczeniami
Test WiDaF – Co to jest?

Test WiDaF – Co to jest?

Co to jest Test WiDaF? Być może pamiętasz, że kiedyś pisałam na blogu o egzaminie WiDaF Basic. Tamten post znajdziesz tutaj

WiDaF – Wirtschaftsdeutsch – niemiecki biznesowy

Dzisiaj czas na egzamin Test WiDaF! 

Podstawowe informacje:

  1. Testy WiDaF (zarówno WiDaF Basic, jak i WiDaF) sprawdzają wiedzę na kilku poziomach zaawansowania.
  2. Test daje informację na temat aktualnego poziomu językowego, nie można go nie zdać.
  3. Sprawdzane są umiejętności słuchania i czytania ze zrozumieniem. Nie ma więc tekstu do napisania ani egzaminu ustnego.
  4. Na certyfikacie opisane są wyniki w poszczególnych sprawnościach.
  5. Terminy ustalane są indywidualnie, więc nie musimy czekać, aż uzbiera się grupa chętnych w danym centrum egzaminacyjnym.
  6. Wynik przychodzi dosyć szybko – w ciągu 15 dni roboczych.
  7. Na teście otrzymujemy 150 pytań wielokrotnego wyboru. Test trwa 150 minut, należy doliczyć 10 minut przerwy.
  8. Test WiDaF jest testem plasującym – po jego rozwiązaniu zostaje nam przypisany poziom – od A2 do C2.
  9. Na certyfikacie znajduje się szczegółowa analiza silnych i słabych stron zdającego w poszczególnych zakresach.
  10. Budowa egzaminu:

 

Zakres I – 105 minut 

słownictwo / słownictwo specjalistyczne

dziedziny: administracja, produkcja, finanse, ubezpieczenia, handel, reklama, badanie rynku, targi i inne imprezy zorganizowane

Konteksty: korespondencja, materiały informacyjne, raporty, protokoły, instrukcje obsługi i inne

Struktury: koniugacja, tryb przypuszczający (Konjunktiv), strona czynna i bierna (Aktiv und Passiv), przyimki, spójniki, zaimki itd.

Czytanie: teksty związane z zawodami, listy, opisy produktów, teksty reklamowe, artykuły z prasy itd.

 

Zakres II – 45 minut 

Rozumienie ze słuchu: proste wypowiedzi, dialogi, opisy produktów, wywiady, rozmowy telefoniczne, symulacje sytuacji ze świata pracy

 

Źródło:

Opis testu

 

Test WiDaF sprawdza znajomość niemieckiego biznesowego na poziomach A2-C1, test WiDaF Basic na poziomach A1-B1.

Tak możesz zostać oceniony:

Poziom – punkty 

A2 – 0-246

B1 – 247-495

B2 – 496-735

C1 – 736-897

C2 – 898-990

A więc ile punktów, taki poziom 🙂

 

Tu znajdziesz przykładowe pytania:

Test WiDaF – Beispielfragen

Kolejne przykładowe pytania:

Test WiDaF – Beispielfragen

Na tej stronie pobierzesz test modelowy (trzeba zjechać troszkę na dół): 

Test WiDaF

Ten podręcznik pomoże Ci w przygotowaniu się do testu:

Das Testbuch Wirtschaftsdeutsch

„Niecenzuralny post”: Przekleństwa po niemiecku

„Niecenzuralny post”: Przekleństwa po niemiecku

Kilka lat temu opublikowałam post o niemieckich przekleństwach. Był on jednym z najpopularniejszych na blogu. Ciekawe, dlaczego 🙂 Zapraszam na post „Przekleństwa po niemiecku. Słownictwo i zwroty” 🙂

Dzisiaj mam dla Was nową wersję tego wpisu i plik PDF do pobrania. Dodałam trochę nowych słów.

Zawsze byłam zdania, że ktoś chcący opanować język obcy na biegłym poziomie powinien odkryć również jego „ciemną” stronę, czyli przekleństwa i wszelkie niecenzuralne zwroty. Nawet jeśli nie przeklinamy, to ktoś może użyć takich zwrotów w naszej obecności albo np. nas obrazić za ich pomocą, więc niewątpliwie lepiej jest je znać. Przygotowując tę listę, całkiem dobrze się bawiłam. Muszę wspomnieć, że wiele z tych przekleństw miałam okazję usłyszeć na co dzień. Co do tłumaczenia, to być może istnieją również inne warianty w języku polskim. Jak wiadomo – język ciągle się wzbogaca.

 

Zwroty związane ze słowem „Dreck“:

 

der Dreck – g****

Das ist einen Dreck wert. – To jest g**** warte.

jeden Dreck kaufen – kupować każde g****

Du verstehst einen Dreck davon! – G**** z tego rozumiesz!

Das geht dich einen Dreck an! – G**** cię to obchodzi!

Das ist doch der letzte Dreck! – To już ostatnie dno!

 

Zwroty związane ze słowem „Scheiße“:

 

die Scheiße – g****

auf etwas scheißen – jeb** coś, pierd**** coś

Scheiße bauen – robić głupoty

das Scheißwetter – barowa pogoda

der Scheißtag – gów***** dzień

verdammte / verfluchte Scheiße – do jasnej cholery, k**** mać

in der Scheiße sitzen – znajdować się w kropce

der Scheißdreck – g****

Das geht dich einen Scheißdreck an! – G**** cię to obchodzi!

ohne Scheiß – bez żartów, bez jaj

 

Das ist mir scheißegal. – To jest mi totalnie obojętne.

Diese Idee ist scheiße. – To gów***** pomysł.

 

Określenia na ludzi:

 

der Affenarsch – d****

der  Affenfurz – dupek

der Arsch – d***

der Arschkriecher / Schleimscheißer – dupowłaz, lizus

das Arschloch – skur****

der Depp – głupek, bałwan

die Dreckschleuder – wredna małpa, gadzina

die Drecksau – flejtuch, nieudacznik

dumme Sau – głupia świnia

dumme Kuh – głupia krowa

der Dummkopf / Schwachkopf – tępak

der Fickfehler – określenie osoby, która do niczego się nie nadaje, która jest jakby „błędem w rozmnażaniu“

der Flachwichser – ciul

die Fotze – pizd*

der Hosenscheißer – tchórz

die  Hure – dziwka, k****

der Hundesohn – sukin***

der Hurensohn – skurw****

der Kackarsch – dupek

der  Mistkerl – gnojek

die Nutte – dziwka, k****

der Pisser – srajdek

der Sautrottel – głupiec, dureń

die Schlampe – flądra, zdzira

der Schweinehund – drań

der Trottel – głupiec, dureń, kretyn

 

Czasowniki / zwroty:

 

einen Anschiss kriegen – dostać opiernicz, opieprz

seinen Arsch / Hintern retten – ratować swój tyłek

keine Eier in der Hose haben – być tchórzem, nie mieć jaj

jemanden ficken – pieprz** się z kimś

 

furzen – pierdzieć

kacken – sra*

kotzen – rzygać

Etwas ist zum Kotzen. – To jest ohydne, g**** warte.

pissen – odlać się

jdn. verarschen – zgnoić, oszukać kogoś

 

Popularne zwroty w trybie rozkazującym:

 

Du Arsch! / Du Schwanz! – Ty du***!

Du Arschloch! – Ty skur*****!

Du verdammter Idiot! – Ty przeklęty idioto!

Damit kannst du dir den Arsch / den Hintern abwischen! – Tym możesz sobie wytrzeć tyłek!

Das kannst du dir in den Arsch stecken / schieben! – Możesz to sobie wsadzić w d***!

Du kannst mich mal! – Wypchaj się!

Fick dich! – Pier*** się!

Halt den Mund! – Zamknij się!

Halt’s Maul! – Zamknij gębę! / Stul gębę!

Halt die Fresse / die Schnauze! – Zamknij się, zamknij pysk!

Du alte Pfeife! – Ty niedołęgo, nieudaczniku!

die Fresse / Schnauze – pysk, morda

Hau ab! – Odwal się!

Leck mich am Arsch! – Pocałuj mnie w d***!

 

Verpiss dich! – Spierd****!

 

beschissen – gówniany, parszywy

geil – zaje*****

der Mist – bzdura

So ein Mist! – Cholera jasna!

Mist bauen – robić głupstwa

verflucht – psiakrew, do cholery

Verdammt noch mal! – do diabła! Psiakrew!

der Schwanz – męski narząd płciowy (b. wulgarnie)

 

 

Współcześnie coraz częściej rodzimi użytkownicy niemieckiego używają angielskich słów / zwrotów:

fuck

fuck off

 

Tutaj znajdziesz PDF do pobrania: 

Przekleństwa po niemiecku

 

Jak podobał Wam się post „Przekleństwa po niemiecku”? 

Niemiecki w 5 minut: Czasownik „werden” – zwroty i połączenia. Część 2

Niemiecki w 5 minut: Czasownik „werden” – zwroty i połączenia. Część 2

Czas na kolejny post z serii „Niemiecki w 5 minut” – w roli głównej znowu czasownik „werden” – wszystkie posty z serii znajdziesz tutaj.

Dzisiaj przygotowałam dla Ciebie kolejne zwroty i połączenia z werden 🙂 Na dole jak zawsze znajdziesz PDF do pobrania.

.

ruchbar werden – roznieść się, stać się głośnym

Als ruchbar wurde, dass die Verträge nicht unterzeichnet worden waren, geriet er in Panik. – Kiedy się rozniosło, że umowy nie zostały podpisane, wpadł w panikę.

 

ruhig werden – uspokoić się

Wenn du es schaffen willst, musst du ruhig werden. – Jeśli chcesz dać temu radę, musisz się uspokoić.

 

ruhiger werden – uspokajać się

Wird es am Abend ruhiger? – Czy wieczorem trochę się uspokoi?

 

schlecht werden – psuć się, warzyć się, gnić

Das Fleisch ist schlecht geworden. – Mięso się zepsuło.

Die Milch ist schlecht geworden. – Mleko się zwarzyło.

Die Äpfel sind schlecht geworden. – Jabłka zgniły.

 

 

sesshaft werden – osiedlić się

Mit 25 bin ich in diesem Ort sesshaft geworden. – W wieku 25 lat osiedliłem się w tej miejscowości.

 

steif werden – sztywnieć

Mein Hals ist steif geworden. – Szyja mi zesztywniała.

 

vergessen werden – zostać zapomnianym

Sehr schnell wurde er vergessen. – On został zapomniany bardzo szybko.

 

versetzt werden – otrzymać promocję

Seine Tochter wurde in die siebte Klasse versetzt. – Jego córka dostała promocję do siódmej klasy.

 

wach werden – budzić się

Heute bin ich ich wie immer sehr früh wach geworden. – Dzisiaj jak zawsze obudziłam się bardzo wcześnie.

 

weich werden – mięknąć

Die Mitarbeiter baten, bis der Chef weich wurde. – Pracownicy prosili, aż szef zmięknął.

 

wütend werden – wściec się

Aus welchem Grunde bist du so wütend  geworden? – Z jakiego powodu tak się wściekłeś?

 

zahlungsunfähig werden – zbankrutować, stać się niewypłacalnym

Seine Schuldner sind zahlungsunfähig geworden. – Jego dłużnicy stali się niewypłacalni.

 

Czasownik „werden” ma dużo roli do odegrania w niemieckim. Mam nadzieję, że pomogłam Ci w ich zrozumieniu. Jak zawsze, mam dla Ciebie PDF do pobrania: Niemiecki w 5 minut 10.08.2020

Niemiecki w 5 minut: Czasownik „werden” – zwroty i połączenia

Niemiecki w 5 minut: Czasownik „werden” – zwroty i połączenia

W serii „Niemiecki w 5 minut” (wszystkie posty tutaj) przygotowałam dla Ciebie zwroty z czasownikiem „werden”. Występuje on w wielu połączeniach, których trzeba się nauczyć. Czasownik „werden” tworzy wiele kolokacji z rzeczownikami lub przymiotnikami. Na końcu jak zawsze mam dla Ciebie PDF do pobrania.

abberufen werden – zostać odwołanym

von seinem Posten abberufen werden – zostać odwołanym ze stanowiska

 

bekannt werden – stać się znanym

Durch seine Skandale wurde er in der Öffentlichkeit bekannt. – Poprzez swoje skandale stał się powszechnie znany.

 

besiegt werden – zostać zwyciężonym

Denkst du, dass der Terror besiegt werden kann? – Myślisz, że terror może zostać zwyciężony?

 

bewusstlos werden – stracić przytomność

Das Opfer des Unfalls ist bewusstlos geworden. – Ofiara wypadku straciła przytomność.

 

dick werden – tyć

Wegen der falschen Ernährung ist sie schnell dick geworden. – Z powodu niewłaściwego odżywiania się szybko przytyła.

 

geboren werden – urodzić się

Ich wurde im Juli geboren. – Urodziłam się w lipcu.

So ein Mann muss erst noch geboren werden. – Taki mężczyzna musi dopiero się narodzić.

 

gesund werden – wyzdrowieć

Ich bin nicht so schnell gesund geworden. – Nie tak szybko wyzdrowiałam.

 

hinfällig werden – osłabnąć, stać się chorowitym

hinfällig werden – stać się zbytecznym, nieważnym

Dieser Beweis ist hinfällig geworden. – Ten dowód stał się zbyteczny.

 

krank werden – zachorować

Wenn du dich weiter so anziehst, wirst du noch krank! – Jeśli nadal będziesz się tak ubierać, jeszcze zachorujesz!

 

Mitglied werden – stać się członkiem, przyłączyć się, przystąpić

Wer kann Mitglied werden? – Kto może stać się członkiem / przyłączyć się?

 

ohnmächtig werden – zemdleć

Die schwangere Frau ist ohnmächtig geworden. – Ciężarna kobieta zemdlała.

 

persönlich werden – robić do kogoś aluzje

Als Chef solltest du nie persönlich werden. – Jako szef nigdy nie powinieneś robić do innych aluzji.

 

publik werden – zostać ujawnionym

Gestern ist publik geworden, welche Probleme das Unternehmen in Wirklichkeit hatte. – Wczoraj zostało ujawnione, jakie problemy przedsiębiorstwo miało w rzeczywistości.

 

Tutaj pobierzesz PDF: Niemiecki w 5 minut 29.07.2020

Niemiecki w 5 minut: Czasownik „werden”

Niemiecki w 5 minut: Czasownik „werden”

Postanowiłam dla Was omówić czasownik „werden”, który ma zarówno znaczenie samodzielne, jak i jest czasownikiem posiłkowym. Dzisiaj przedstawię Wam poszczególne zastosowania „werden” jako czasownika samodzielnego.

Odmiana czasownika „werden”:

ich werde

du wirst

er/sie/es wird

wir werden

ihr werdet

sie/Sie werden

 

Jak widzisz, czasownik „werden” odmienia się nieregularnie. Formy w liczbie pojedynczej musisz zapamiętać 🙂

 

Podstawowe formy:

werden – wurde – ist geworden

 

W starych tekstach często spotykana jest forma „ward”, np. w Biblii.

 

  1. oznacza zmianę stanu, statusu, otrzymanie określonej cechy:

alt werden – zestarzeć się

krank werden – zachorować

verrückt werden – oszaleć

schlimmer werden – pogorszyć się

kalt werden – stygnąć

reich werden – wzbogacić się

böse werden – zezłościć się

 

  1. oznacza stawanie się, zostawanie:

Was ist aus ihm geworden? – Co z niego wyrosło?

Was möchtest du werden? – Kim chciałbyś zostać?

Aus ihr wird noch etwas. – Będą z niej jeszcze ludzie.

werdende Mutter – przyszła matka

besser werden – stać się lepszym

schlechter werden – stać się gorszym

Was nicht ist, kann ja noch werden. – To, czego nie ma, może się jeszcze stać.

Wirklichkeit werden – stać się rzeczywistością

Meine Träume sind Wirklichkeit geworden. – Moje marzenia się stały się rzeczywistością.

Er ist Vater geworden. – Został ojcem.

Mode werden – stawać się modnym

 

  1. oznacza zmienianie się, rozwój do osiągnięcia pewnego stanu:

Ich bin zu einer selbstbewussten Frau geworden. – Stałam się pewną siebie kobietą.

Meine Befürchtung wurde zur Gewissheit. – Moje obawy potwierdziły się.

Das Mädchen ist zur Frau geworden. – Dziewczyna stała się kobietą.

zum Verhängnis werden – stać się zgubą

Das wurde mir zum Verhängnis. – To przyprawiło mnie o zgubę.

Er ist zu einem verbitterten Menschen geworden. – On stał się zgorzkniałym człowiekiem.

 

  1. oznacza osiągnięcie rezultatu, „udanie” lub „nieudanie się”:

Daraus wird nichts. – Nic z tego nie będzie.

Das ist nichts geworden. – Nic z tego nie wyszło.

Die Fotos sind gut geworden. – Zdjęcia wyszły dobrze.

Aus Liebe wird Hass. – Z miłości robi się nienawiść.

Aus dem Projekt wird nichts. – Z tego projektu nic nie będzie.

Das Gebäude wird allmählich. – Budynek powstaje stopniowo.

Wird‚s bald? – Długo jeszcze?

 

  1. oznacza osiągnięcie wieku:

Ich bin im Juli 30 geworden. – Skończyłam w lipcu 30 lat.

Sie wird bald 3. – Wkrótce skończy 3 lata.

 

  1. oznacza zmianę stanu:

Es ist hell geworden. – Zrobiło się jasno.

Es wird Herbst. – Nadchodzi jesień.

Es wird Abend. – Robi się wieczór.

Es wird langsam dunkel. – Powoli robi się ciemno.

Es wurde hell. – Zrobiło się jasno.

Es ist spät geworden. – Zrobiło się późno.

Das Wetter wurde schlechter. – Pogoda się pogorszyła.

 

  1. oznacza zmianę samopoczucia:

Mir wird schlecht. – Zrobiło mi się niedobrze.

Ihr ist schwindlig geworden. – Zakręciło jej się w głowie.

Ist dir besser geworden? – Zrobiło ci się lepiej?

Mir wird kalt. – Robi mi się zimno.

 

  1. oznacza osiągnięcie pewnego punktu czasowego:

In wenigen Minuten wird es Mitternacht. – Za kilka minut będzie północ.

Am Samstag wird es ein Jahr seit der Hochzeit. – W sobotę będzie rok od wesela.

 

  1. oznacza powstawanie:

es werde Licht! – Niech stanie się światłość!

es ward Licht – i stała się światłość

jeder Tag, den Gott werden lässt – każdy dzień, który stwarza Bóg

im Werden sein – powstawać

 

Tutaj możesz pobrać plik w PDF: Niemiecki w 5 minut 20.07.2020

Jeśli chodzi o czasownik „werden”, to będzie jeszcze kilka postów na jego temat 🙂

Niemiecki w 5 minut: Ustalanie terminów po niemiecku. Część 2

Niemiecki w 5 minut: Ustalanie terminów po niemiecku. Część 2

Ostatnio w serii „Niemiecki w 5 minut” pojawił się pierwszy post o ustalaniu terminów – znajdziesz go tutaj. Dzisiaj kolej na drugi post z tej serii. Przypominam, że ukazały się one na stronie „Niemiecki po ludzku” na Facebooku w ramach mini-kursu na ten temat. Ustalanie terminów po niemiecku przyda się każdemu – nie tylko osobom mieszkającym w krajach niemieckojęzycznych.

etwas absagen (sagte ab, hat abgesagt) – odwołać coś

einen Termin absagen – odwołać termin

Leider muss ich meinen Termin absagen. – Niestety muszę odwołać mój termin.

die Pläne absagen – odwołać plany

Das Konzert wurde abgesagt. – Koncert został odwołany.

 

Czasownik „verschieben” oznacza „przesuwać na późniejszy termin”

verschieben – verschob – hat verschoben

Ich muss meinen Termin von Montag auf Mittwoch verschieben. – Muszę przesunąć mój termin z poniedziałku na środę.

Können wir unser Treffen auf die nächste Woche verschieben? – Czy możemy przesunąć nasze spotkanie na następny tydzień?

 

Czasownik „vorverlegen” oznacza „przesuwać na wcześniejszy termin”

vorverlegen – verlegte vor – hat vorverlegt

Wir müssen die Versammlung vorverlegen. – Musimy przełożyć zebranie (na wcześniej).

 

PDF do pobrania: Niemiecki w 5 minut. 06.07.2020

Niemiecki w 5 minut: Ustalanie terminów. Część 1

Niemiecki w 5 minut: Ustalanie terminów. Część 1

Dzisiaj w serii „Niemiecki w 5 minut” (wszystkie posty z serii znajdziesz tutaj) przygotowałam dla Ciebie materiał o ustalaniu terminów. Jak zawsze jest PDF do pobrania. Podtytuł „część 1” wskazuje oczywiście na to, że temat będzie poszerzony 🙂

einen Termin vereinbaren (vereinbarte, hat vereinbart) – ustalać termin

Ich möchte einen Termin vereinbaren. – Chciałbym ustalić termin.

 

Darf ich jetzt kommen? – Czy mogę przyjść teraz?

Soll ich später kommen? – Czy mam przyjść później?

Können Sie um 15 Uhr kommen? – Czy może pan/pani przyjść o 15:00?

 

Nein, ich bin jetzt nicht da. – Nie, teraz mnie nie ma.

Nein, ich bin jetzt nicht zu Hause. – Nie, teraz nie ma mnie w domu.

Ich bin jetzt nicht im Haus. – Nie ma mnie teraz w firmie (chodzi o miejsce pracy, może być to jakikolwiek budynek).

 

Wann passt es Ihnen? – Kiedy panu/pani pasuje?

Wann haben Sie Zeit? – Kiedy ma pan/pani czas?

Passt es Ihnen heute? – Czy pasuje panu/pani dzisiaj?

Sind Sie heute Vormittag / Nachmittag da? – Czy jest pan/pani dzisiaj przed południem / popołudniu?

Sind Sie morgen Vormittag / Nachmittag da? – Czy jest pan/pani jutro przed południem / popołudniu?

Wann haben Sie Zeit? – Kiedy ma pan/pani czas?

Haben Sie heute Zeit? – Czy ma pan/pani dzisiaj czas?

 

Materiał PDF możesz pobrać tutaj: Niemiecki w 5 minut. 23.06.2020

Już niedługo w serii „Niemiecki w 5 minut” kolejny post o ustalaniu terminów.