Moja książka „Niemiecki. Trening A2”

Moja książka „Niemiecki. Trening A2”

Bardzo miło mi Was poinformować, że 7 listopada premierę będzie miała moja książka, która ukaże się w wydawnictwie Preston Publishing, czyli „Niemiecki. Trening A2”. Może pamiętacie, że napisałam już „Niemiecki. Trening A1” (na okładce tamtej książki widniało jeszcze moje panieńskie nazwisko – Surowiec). Z okładki książki do A2 wita Was już Magdalena Welter:
Tu znajdziesz moje posty związane z książką „Niemiecki. Trening A1”:
Książka „Niemiecki. Trening A2” zawiera 38 rozdziałów. Każdy rozdział składa się z powtórki z teorii oraz z ćwiczeń. Starałam się, aby ćwiczenia były jak najbardziej różnorodne i aby nikt się przy nich nie nudził. Dodatkowo można poćwiczyć słownictwo, rozwiązując krzyżówki. Na końcu znajduje się oczywiście klucz do ćwiczeń.
Podręcznik kupisz tutaj, tu również znajdziesz szczegółowe informacje: 
Tematy omówione w „Niemiecki. Trening A2” to m.in. czasy przeszłe (Präteritum i Perfekt), liczebniki porządkowe i daty, odmiana przymiotnika, zdania bezokolicznikowe z zu i bez zu, różne typy zdań podrzędnych (np. z damit, wenn/falls, als, obwohl), przyimki, zaimki względne.
Jeśli właśnie chcesz wejść na poziom A2 lub go powtórzyć, to bardzo polecam ten podręcznik. Z doświadczenia w nauczaniu niemieckiego (już 13 lat) dobrze wiem, że wiele osób, które celuje właśnie w osiągnięcie wyższego poziomu, ma luki z A2, a nie da się pójść dalej bez ich wypełnienia i solidnej powtórki.
Bardzo dziękuję wydawnictwu Preston Publishing za miłą współpracę i za danie mi szansy.
Jak złożyć po niemiecku życzenia na Boże Narodzenie?

Jak złożyć po niemiecku życzenia na Boże Narodzenie?

Dzisiaj mam dla Ciebie post, z którego nauczysz się, jak składać życzenia świąteczne po niemiecku. Napisz w komentarzu, czy będzie dla Ciebie przydatny.

Życzenia na Boże Narodzenie – Weihnachtswünsche

najlepsze życzenia – die besten Wünsche

serdeczne życzenia – herzliche Wünsche

z okazji świąt Bożego Narodzenia / na Boże Narodzenie – für Weihnachten

 

Czego można życzyć? – Was kann man wünschen?

Życzę Tobie / Wam… – Ich wünsche dir / euch (z całego serca – von ganzem Herzen)

  • wszystkiego najlepszego na święta Bożego Narodzenia – alles Beste für Weihnachten
  • wszystkiego dobrego – alles Gute
  • spokojnych, radosnych, pogodnych świąt – ein ruhiges, fröhliches, besinnliches Weihnachtsfest
  • spokoju w sercach – Ruhe in den Herzen
  • spokojnej, miłej atmosfery – eine ruhige, nette Atmosphäre
  • miłego odpoczynku – eine nette Erholung
  • dużo ciepła rodzinnego – viel Familienwärme
  • ludzkiej życzliwości – menschliche Freundlichkeit
  • jak najmniej problemów – wenig Probleme
  • dużo zdrowia – viel Gesundheit
  • sukcesów w pracy – Erfolge auf Arbeit
  • dużo czasu spędzonego z rodziną – viel Zeit mit der Familie
  • pięknej pogody – ein schönes Wetter
  • dużo nadziei – viel Hoffnung
  • udanej zabawy sylwestrowej – eine gelungene Silvesterparty
  • w nowym roku 2023 spełnienia marzeń i powodzenia – im neuen Jahr 2023 Erfüllung der Träume und viel Erfolg
  • dużo szczęścia w nowym roku 2023 – viel Glück im neuen Jahr 2023

 

Komu składamy życzenia? – Wem wünschen wir…?

  • Wam (drodzy przyjaciele, droga rodzino) – Euch (liebe Freunde, liebe Familie)
  • Tobie (drogi…, droga…) – Dir (lieber…, liebe..)

 

WORTSCHATZ:

spokój – die Ruhe

odpoczynek – die Erholung

spokojny – ruhig

radosny – fröhlich

pogodny – heiter

życzliwość – die Freundlichkeit

ludzki – menschlich

udany – gelungen

szczęście – das Glück

marzenie – der Traum

nadzieja – die Hoffnung

sukces – der Erfolg

powodzenie – der Erfolg

powodzenia! – viel Erfolg!

zabawa sylwestrowa – die Silvesterparty

spędzać czas – Zeit verbringen

życzyć (ja życzę, my życzymy) – wünschen (ich wünsche, wir wünschen)

składam życzenia – ich wünsche (formaler)

 

Droga…,

na Boże Narodzenie życzę Ci wszystkiego najlepszego: dużo zdrowia, miłości i sukcesów w pracy, także spokojnej atmosfery i dużo nadziei. Życzę Ci też udanej zabawy sylwestrowej i spełnienia marzeń w nowym roku 2023. Oby był jeszcze lepszy niż 2022! Życzenia składam Ci z całego serca.

Serdeczne pozdrowienia, Magda

Die Übersetzung:

Liebe …,

für Weihnachten wünsche ich dir alles Beste: viel Gesundheit, Liebe und Erfolg auf Arbeit, auch eine ruhige Atmosphäre und viel Hoffnung. Ich wünsche dir ebenfalls eine gelungene Silvesterparty und Erfüllung der Träume im neuen Jahr 2023. Möge es noch besser sein als 2022! Das alles wünsche ich dir von ganzem Herzen.

Liebe Grüße, Magda

 

Czy Ty też złożysz komuś życzenia po niemiecku?

10 lat bloga – 10 pytań

10 lat bloga – 10 pytań

10 lat bloga – 10 pytań. Taki temat mam dla Ciebie dzisiaj. Bloga „Niemiecki po ludzku” zaczęłam prowadzić 17 października 2012, więc może czas na podsumowanie.

Skąd wzięła się nazwa bloga?

Niestety już nie pamiętam. Na pewno nazwa ma coś wspólnego z tym, że chciałam wyjaśniać zrozumiale dla jak najszerszego kręgu osób.

Dlaczego zaczęłaś prowadzić bloga?

Chciałam zacząć się dzielić moją wiedzą z różnymi osobami: Nie tylko z tymi, którzy mają ze mną zajęcia indywidualne. Miałam pozytywny feedback od moich uczennic i uczniów, więc stwierdziłam, że warto „podać to dalej”.

Co uważasz za swój największy sukces w ciągu tych lat?

Wydanie kilkunastu e-booków, książki w wydawnictwie Preston Publishing, fakt, że tyle osób chętnie „mnie” czyta, niezłą sprzedaż moich kursów online mimo braku reklam.

Moje książki znajdziesz tutaj:

SKLEP

Niemiecki. Trening A1

Co uważasz za swoją największą porażkę?

Wydanie mojego pierwszego e-booka nie samodzielnie, lecz w wydawnictwie, które wydaje e-booki. Nie zarobiłam na tym praktycznie nic, a myślę, że dołożyłam do „interesu”.

Czy obecnie można zapisać się do Ciebie na zajęcia online?

Nie można zapisać się na regularne zajęcia. Można zapisać się na intensywne kursy w okresie od połowy lutego do połowy kwietnia 2023. Jeśli jesteś zainteresowana/y, to napisz do mnie na adres: kontakt@niemieckipoludzku.pl

O czym najbardziej lubisz pisać na blogu?

Myślę, że nie mam ulubionej tematyki. W zasadzie o wszystkim piszę chętnie.

O czym chciałabyś pisać na blogu w przyszłości?

Jw., ale chciałabym na pewno pisać też więcej o życiu w Niemczech.

Gdzie obecnie pracujesz? Czym się zajmujesz?

Pracuję w Realschule, uczę niemieckiego jako języka obcego. Poza tym studiuję angielski na uniwersytecie w Trier (Trewir).

Co robisz w wolnym czasie?

Po pracy oraz w weekendy przede wszystkim spędzam czas z moją córką.

O czym będzie kolejny podręcznik, który opublikujesz?

Będzie to podręcznik ze zwrotami do egzaminu Test DaF.

Na koniec mam dla Ciebie obrazkowe podsumowanie:

 

Filmy „Nicos Weg” (Deutsche Welle) – recenzja. Czy warto używać ich na lekcjach niemieckiego?

Filmy „Nicos Weg” (Deutsche Welle) – recenzja. Czy warto używać ich na lekcjach niemieckiego?

Filmy „Nicos Weg” na poziomy A1, A2 oraz B1 zostały przygotowane przez Deutsche Welle. W nowym wpisie z serii „nauka z filmami” przeczytasz moje uwagi dotyczące tych filmów oraz moją opinię na ich temat. Czy warto używać ich na lekcjach niemieckiego? 

Wszystkie posty na blogu z serii „nauka z filmami” znajdziesz tutaj.

Na YouTube filmy „Nicos Weg” znajdziesz tutaj:

Nicos Weg A1

Nicos Weg A2

Nicos Weg B1

W każdym odcinku pojawiają się określone tematy dot. słownictwa i gramatyki. Tutaj możesz zobaczyć, czego nauczysz się w filmie na poziom A1:

Nicos Weg A1 – lista tematów

Filmy zawierają napisy – to na pewno duża zaleta dla uczących się niemieckiego.

Informacje i moją opinię na temat filmów przedstawię w podpunktach:

  1. Nico przyjeżdża z Hiszpanii do Niemiec i z łatwością poznaje Niemców i znajduje mieszkanie, tak właściwie pokój w WG (Wohngemeinschaft). Dosyć łatwo nawiązuje kontakty z ludźmi, którzy mu pomagają, chociaż nie tak szybko przychodzi mu znalezienie pracy.
  2. Osoby z Hiszpanii czy z Syrii rozmawiają ze sobą czy kłócą się po niemiecku. Wiadomo, że na potrzeby tego filmu, ale wypada to nieco sztucznie. Z drugiej strony w Niemczech filmy i tak są dubbingowane, co dla osób z innych krajów na początku wydaje się dziwne.
  3. Fakt, że wielu bohaterów filmu to obcokrajowcy, sprawia, że niektóre kwestie są powtarzane, mówione głośno i wyraźnie, co na pewno jest super dla uczących się niemieckiego.
  4. Dowiadujemy się dużo o życiu w Niemczech – o szukaniu mieszkania, pracy, miejsca praktyki zawodowej, wizycie u lekarza, w urzędzie, o problemach, na jakie napotykają obcokrajowcy.
  5. Tutaj wspomnę, że dużą zaletą filmu jest moim zdaniem, że pokazane są trudności, na jakie napotykają obcokrajowcy w Niemczech. Mam tu na myśli takie trudności jak nauka języka, szukanie pracy czy zderzenie kulturowe. Dobrze, że jest pokazane, że Niemcy to nie kraina mlekiem i miodem płynąca.
  6. Bohaterowie czasami mówią do siebie na głos, co oczywiście jest nieco sztuczne, ale z drugiej strony pomaga uczyć się słownictwa.
  7. Bohaterowie rozmawiają na bardzo różne tematy, co też pomaga przy nauce słownictwa. Tutaj tylko przykładowe z nich: życie na wsi i w mieście, mieszkanie samemu czy z innymi, kobiety i mężczyźni (role, zadania), kuchnia, jedzenie, zamawianie jedzenia, rezerwacja w hotelu, stara/nowa ojczyzna, kupowanie biletu, problemy z sąsiadami, szukanie pracy, warunki pracy.
  8. Bohaterowie mówią standardową wersją języka – Hochdeutsch – nie słychać dialektów czy ich śladów.
  9. Filmy pokazywałam kilku grupom na kursach niemieckiego na poziomie A1 i A2. W każdej grupie bardzo się one spodobały i uczniowie pytali mnie, kiedy będziemy oglądać następną część. Aż szkoda, że nie ma filmu na B2. Muszę wspomnieć, że fabuła filmów jest interesująca – sama byłam ciekawa, co będzie dalej. Bohaterowie dają się lubić, dzięki czemu samo oglądanie filmu sprawia radość.
  10. Na YouTube i na stronie Deutsche Welle jest możliwość wyboru tylko poszczególnych scenek z filmów, co na pewno jest świetnym rozwiązaniem na lekcje. Nie zawsze jest czas pokazać cały film, więc można wybrać tylko daną scenkę i przygotować lekcję do niej. Na stronie Deutsche Welle znajdują się ćwiczenia do poszczególnych scenek, np.:

„Anders als zu Hause”

„Auf dem Amt”

„Personen beschreiben”

„Der Umzug”

Wydawanie książki samodzielnie vs. z wydawnictwem

Wydawanie książki samodzielnie vs. z wydawnictwem

Dzisiaj przeczytasz o tym, czym różni się samodzielne wydawanie e-booków od pracy nad książką z wydawnictwem. Wydawanie książki z wydawnictwem jest zupełnie innym doświadczeniem od samodzielnego wydawania e-booków, więc zapraszam Cię do poczytania.

Jak wiesz, jestem autorką wielu e-booków. Wszystkie znajdziesz tutaj. Teraz mogę już porównać pracę samodzielną i pracę nad książką z wydawnictwem. Wymienię pięć różnic:

  1. Główna różnica między wydawaniem własnych e-booków a książki w wydawnictwie polegała dla mnie na tym, że pisząc własnego e-booka, ja decydowałam o wszystkim. Jednak tak jak wspomniałam wcześniej – wydawnictwo Preston Publishing niczego mi nie narzucało. Wszelkie zmiany były ze mną konsultowane. Współpraca z Preston Publishing układała się bardzo dobrze, nie spotkało mnie nic nieprzyjemnego z ich strony, także mogę powiedzieć tylko dobre rzeczy.

2. Na pewno w pracy nad książką z wydawnictwem dobre jest to, że wydawnictwo zapewnia korektorów / korektorki. Wydając e-booki samodzielnie, musiałam robić korekty również samodzielnie, co było strasznie mozolnym zadaniem. Cieszyłam się więc z tego, że inni byli odpowiedzialni za korekty, chociaż ja oczywiście musiałam się do nich odnieść.

3. Koszty wydania papierowej książki samodzielnie byłyby dla mnie zbyt wysokie, dlatego tu jest super, że wydawnictwo bierze to na siebie. Pod tym względem samodzielne wydawanie książki papierowej na pewno jest o wiele trudniejsze.

4. Wydając e-booki samodzielnie, musiałam zająć się wszystkimi innymi rzeczami oprócz pisania: Musiałam zlecić projekt okładki, grafiki do promocji, zrobienie strony sprzedażowej, wstawienie produktu do sklepu i oczywiście „obrobienie” e-booka w specjalnym programie. Przy pracy z wydawnictwem takie zadania odpadły, chociaż muszę wspomnieć, że wspomniane zadania nie były dla mnie zbytnio uciążliwe, gdyż mam bardzo dobrą wirtualną asystentkę.

5. Poza tym oczywiście znaczenie miało wynagrodzenie, które zaproponowało Preston Publishing. W tym samym czasie miałam rozmowy z innym wydawnictwem i tam zaproponowano mi stawkę o ponad połowę niższą. Nie zaakceptowałabym takiej, bo doskonale wiem, ile czasu i wysiłku potrzeba do napisania książki, nie ma znaczenia, czy to e-book czy papierowa, bo liczy się jakość.

Podręcznik mojego autorstwa możesz kupić na stronie wydawnictwa Preston Publishing:

Niemiecki. Trening A1

Moja książka „Niemiecki. Trening A1” – co w niej znajdziesz?

Moja książka „Niemiecki. Trening A1” – co w niej znajdziesz?

W ostatnim wpisie mogłaś / mogłeś przeczytać o tym, jak doszło do tego, że wydałam książkę w wydawnictwie Preston Publishing. Ten wpis znajdziesz tutaj. Dzisiaj przeczytasz o tym, dla kogo jest podręcznik „Niemiecki. Trening A1” i co można w nim znaleźć. Podręcznik kupisz tutaj.

OPIS przygotowany przez wydawnictwo 

Szukasz metody, która pomoże Ci opanować niemiecki na poziomie A1? Wypróbuj Niemiecki. Trening A1 – kurs języka i zestaw ćwiczeń ze wskazówkami teoretycznymi, dzięki któremu niemiecka gramatyka i słownictwo nie będą miały przed Tobą tajemnic.

Trenuj podstawy języka niemieckiego w 3 krokach:

  • Rozgrzewka: Zapoznajesz się z teorią i przykładami.
  • Trening właściwy: Wykonujesz ćwiczenia – od najprostszych do bardziej zaawansowanych.
  • Ćwiczenia relaksująco-utrwalające: Rozwiązujesz krzyżówkę językową z użyciem niemal 600 słówek z poszczególnych rozdziałów.

Każdy rozdział to jeden temat przybliżający podstawy gramatyki niemieckiej; łącznie 38 lekcji języka niemieckiego. Spis treści w całości pokrywa się z tym w książce Niemiecki w tłumaczeniach. Gramatyka 1 – to kompleksowa nauka niemieckiego. Znajdziesz tu m.in. zagadnienia takie jak:

  • odmiana i użycie czasowników „być” i „mieć”,
  • czas teraźniejszy Präsens,
  • niemieckie rodzajniki określone i nieokreślone,
  • niemieckie czasowniki zwrotne,
  • tryb rozkazujący w niemieckim,
  • użycie esdas i es gibt,
  • niemieckie zaimki osobowe,
  • przydatne niemieckie zwroty,
  • …i wiele innych!

Utrwal podstawy niemieckiego, sprawdź swoją wiedzę i wyeliminuj typowe błędy, zapamiętaj wiele praktycznych niemieckich słów i zwrotów oraz sprawdź swoje umiejętności dzięki kluczowi odpowiedzi.

Opanuj język niemiecki i przyswój sobie podstawy języka. Napręż swoje językowe muskuły – zmotywuj się do nauki języka niemieckiego z książką Niemiecki. Trening A1!

SPIS TREŚCI

Podręcznik obejmuje wszystkie zagadnienia, które należy opanować na poziomie A1. Każdy rozdział zawiera powtórkę z teorii oraz ćwiczenia. Jak mogłaś / mogłeś przeczytać wyżej, w podręczniku znajdziesz również krzyżówki, dzięki którym powtórzysz słownictwo.

Wstęp
1. Einfache Ausdrücke
2. Das Verb sein
3. Der bestimmte und der unbestimmte Artikel
4. Zahlen und Plural der Substantive
5. Das Verb haben und der Akkusativ
6. Präsens. Die Konjugation der regelmäßigen Verben
7. Das Fragepronomen
8. Uhrzeiten
9. Die Wortfolge im einfachen Satz
10. Die Negation
11. Entscheidungsfragen
12. Die Possessivpronomen mein, dein, Ihr
13. Die Possessivpronomen sein, ihr, unser, euer, ihr
14. Präsens. Die Konjugation der unregelmäßigen Verben 1
15. Präsens. Die Konjugation der unregelmäßigen Verben 2
16. Der Dativ
17. Ich fahre nach/in/zu
18. Die Präposition in
19. Es, das und es gibt
20. Die Verben wissen und werden. Futur I
21. Mögen oder etwas gern machen
22. Wollen und ich möchte
23. Die Modalverben können und dürfen
24. Die Modalverben müssen und sollen
25. Trennbare und untrennbare Verben
26. Reflexive Verben
27. Das unpersönliche Pronomen man
28. Der Imperativ I
29. Der Imperativ 2
30. Konjunktionen
31. Die Komparation
32. Präpositionen mit dem Dativ
33. Präpositionen mit dem Akkusativ
34. Wechselpräpositionen
35. Personalpronomen
36. Satzverbindende Adverbien
37. Redemittel
38. Wiederholung
Krzyżówki
Klucz
Rozwiązania krzyżówek

Tutaj możesz pobrać fragment podręcznika: Niemiecki_Trening_A1_SAMPLE

Jeśli jesteś na poziomie A1 lub chcesz powtórzyć gramatykę z tego poziomu, to mój podręcznik znajdziesz tutaj.

Jak napisałam książkę z wydawnictwem?

Jak napisałam książkę z wydawnictwem?

Jak to się stało, że napisałam książkę z wydawnictwem?

Początkiem lata zeszłego roku ktoś podsunął mi propozycję, żebym spróbowała wydać papierową wersję książki „Przyimki w języku niemieckim. Teoria i ćwiczenia”. Wysłałam więc e-booka do wydawnictwa Preston Publishing i tak zaczął się nasz kontakt.

Mój e-book „Przyimki w języku niemieckim. Teoria i ćwiczenia” znajdziesz tutaj:

Przyimki w języku niemieckim

Zaproponowano mi napisanie książki o innym formacie. Napisałam dwie albo trzy próbki, ale muszę przyznać, że zaproponowany format mi nie podszedł. Pani redaktorka podsunęła mi inny pomysł. Napisałam kolejną próbkę i ona się spodobała. Zaproponowano mi napisanie podręcznika „Niemiecki. Trening A1”, który pokrywa się z zagadnieniami z podręcznika „Niemiecki w tłumaczeniach. Gramatyka 1 (A1)”. Format książki tym razem mi  „podszedł” i dobrze się w nim odnalazłam. Podpisałam umowę z wydawnictwem i początkiem stycznia zabrałam się do pracy.

Podręcznik „Niemiecki w tłumaczeniach. Gramatyka 1” znajdziesz tutaj:

Gramatyka 1 (A1)

Zasadniczą część książki napisałam w styczniu i lutym. Pracowałam bardzo, bardzo intensywnie. Doskonale wiem, ile pracy kosztuje krótki e-book, a co dopiero dłuższy podręcznik. Nie zliczę przepracowanych godzin, ale ja to lubię. Lubię pisać podręczniki i cieszę się, że moje nazwisko zobaczysz niedługo również w księgarni.

Również w zimie odbyłam rozmowę z paniami redaktorkami z wydawnictwa Preston Publishing. Podczas tej rozmowy dowiedziałam się, jak wyglądają etapy pracy nad książką. Było to dla mnie bardzo ciekawe. Nigdy wcześniej nie miałam do czynienia z procesem wydawniczym.

Odbyło się kilka korekt polsko- i obcojęzycznych. Na każdą korektę musiałam reagować, odpowiadając na komentarze. Moim zadaniem było zgodzić się na poprawki, nie zgodzić się na nie lub zaproponować inną wersję. 2 września wyraziłam pisemną zgodę na druk.

Jak układała się moja współpraca z wydawnictwem Preston Publishing? 

Bardzo dobrze. Panie redaktorki były bardzo miłe. Nikt mi niczego nie narzucał, chociaż oczywiście musiałam dopasować się do formatu serii książek „Trening gramatyczny”. Jako autorka byłam traktowana bardzo dobrze i nie przeżyłam nic nieprzyjemnego, mogę więc powiedzieć pod tym względem tylko dobre słowa.

Czym różni się samodzielne wydawanie e-booków od pracy z wydawnictwem?

Jak wiesz, jestem autorką wielu e-booków. Wszystkie znajdziesz tutaj. Główna różnica między wydawaniem własnych e-booków a książki w wydawnictwie polegała dla mnie na tym, że pisząc własnego e-booka, ja decydowałam o wszystkim. Jednak tak jak wspomniałam wcześniej – wydawnictwo Preston Publishing niczego mi nie narzucało. Wszelkie zmiany były ze mną konsultowane.

Na pewno w pracy nad książką z wydawnictwem dobre jest to, że wydawnictwo zapewnia korektorów / korektorki. Wydając e-booki samodzielnie, musiałam robić korekty również samodzielnie, co było strasznie mozolnym zadaniem. Cieszyłam się więc z tego, że inni byli odpowiedzialni za korekty, chociaż ja oczywiście musiałam się do nich odnieść.

Podręcznik mojego autorstwa możesz już kupić w przedsprzedaży na stronie wydawnictwa Preston Publishing:

Niemiecki. Trening A1

Mam nadzieję, że ten krótki tekst o tym, jak napisałam książkę z wydawnictwem, był dla Ciebie ciekawy. Daj znać w komentarzu 🙂

WYPRZEDAŻ ANGIELSKA: Sprzedaję moje materiały do angielskiego!

WYPRZEDAŻ ANGIELSKA: Sprzedaję moje materiały do angielskiego!

Dzisiaj na blogu wyprzedaż angielska! Serdecznie zapraszam do zapoznania się z ofertą 🙂

Do każdego zakupu należy doliczyć cenę wysyłki wg cennika Poczty Polskiej. Jeśli kupisz minimum 3 rzeczy, to koszt wysyłki pokrywam ja. Jeśli coś Cię zainteresuje, to napisz do mnie na: msurowiec2010@gmail.com

Zaczynamy wyprzedaż! 

Zestaw testów do egzaminu ósmoklasisty „Practice tests” 

Stan: bardzo dobry

Cena: 45 zł

Zestaw do egzaminu ósmoklasisty: „Open tasks practice” i repetytorium ósmoklasisty wyd. Greg 

Stan: bardzo dobry

Cena: 40 zł

Język angielski repetytorium ósmoklasisty, zestaw podręcznik + ćwiczenia, wyd. Pearson 

Stan: bardzo dobry

Cena: 50 zł

English phrasal verbs in use 

Stan: bardzo dobry

Cena: 45 zł

English collocations in use 

Stan: bardzo dobry

Cena: 45 zł

Planer do nauki angielskiego 

Stan: bardzo dobry

Cena: 30 zł

The Usborne Book of night time 

Stan: bardzo dobry

Cena: 45 zł

Zestaw książek „The single girl’s to-do list” i „I don’t know how she does it”

Stan: bardzo dobry

Cena: 30 zł

„Matura z języka angielskiego. Zbiór zadań”

Stan: bardzo dobry

Cena: 25 zł

Zestaw podręcznik i ćwiczenia „English class A2+”

Stan: bardzo dobry

Cena: 35 zł

„Słownik tematyczny angielski” PONS

Stan: bardzo dobry

Cena: 30 zł

„First certificate language practice with key” 

Stan: bardzo dobry

Cena: 45 zł

Common mistakes at First Certificate 

Stan: bardzo dobry

Cena: 20 zł

Słownik „Oxford collocations” 

Stan: bardzo dobry

Cena: 50 zł

Podręcznik „Target CAE”

Stan: bardzo dobry

Cena: 40 zł

Książki Tolkiena po angielsku: „The fellowship of the ring” i „The two towers” 

Stan: dobry

Cena: 40 zł

Album „The world of Downton Abbey”

Stan: bardzo dobry

Cena: 50 zł

WYPRZEDAŻ NIEMIECKA: Sprzedaję moje materiały do niemieckiego!

WYPRZEDAŻ NIEMIECKA: Sprzedaję moje materiały do niemieckiego!

Dzisiaj publikuję pierwszy post z cyklu „Wyprzedaż”. Pojawi się jeszcze jeden lub dwa. Skorzystaj, bo ceny są naprawdę atrakcyjne. Znajdziesz tu nie tylko podręczniki do niemieckiego, ale i specjalistyczne słowniki oraz beletrystykę.

Do każdego zakupu należy doliczyć cenę wysyłki wg cennika Poczty Polskiej. Jeśli kupisz minimum 3 rzeczy, to koszt wysyłki pokrywam ja. Jeśli coś Cię zainteresuje, to napisz do mnie na: msurowiec2010@gmail.com

Zaczynamy wyprzedaż! 

DUDEN – „Das Kindergarten-Woerterbuch” – SPRZEDANE

Stan: bardzo dobry

Cena: 30 zł

Podręcznik „Motive Deutsch neu 3” 

Stan: bardzo dobry

Cena: 25 zł

Podręcznik i zeszyt ćwiczeń „Motive Deutsch neu 3”

Stan: bardzo dobry

Cena: 50 zł

Podręcznik i zeszyt ćwiczeń do klasy siódmej – „Aktion Deutsch” 

Stan: idealny

Cena: 40 zł

Das Testbuch Wirtschaftsdeutsch – SPRZEDANE

Stan: bardzo dobry

Cena: 25 zł

Kryminał z samouczkiem dla początkujących – „Sein letzter Fall” – SPRZEDANE

Stan: bardzo dobry

Cena: 25 zł

Anna Jędrzejczyk – „Niemiecki w marketingu” – SPRZEDANE

Stan: bardzo dobry

Cena: 25 zł

Anna Jędrzejczyk – „Znasz angielski? Poznaj niemiecki!”

Stan: bardzo dobry

Cena: 25 zł

Podręcznik „Abenteuer Alltag. Menschen in Deutschland”

Stan: bardzo dobry

Cena: 15 zł

Podręcznik „Deutsch fuer Profis. Branża ekonomiczna” – SPRZEDANE 

Stan: bardzo dobry

Cena: 20 zł

Podręcznik „Zur Orientierung. Deutschland in 30 Stunden” (bez płyty CD)

Stan: bardzo dobry

Cena: 10 zł

Podręcznik „Blick auf Deutschland”

Stan: bardzo dobry

Cena: 15 zł

Podręcznik „Święta i zwyczaje w krajach niemieckojęzycznych” – SPRZEDANE

Stan: bardzo dobry

Cena: 5 zł (jest cieniutki)

Podręcznik „Deutsch im Büro” – SPRZEDANE

Stan: bardzo dobry

Cena: 20 zł

Książka „Idiomy polsko-niemieckie” – SPRZEDANE

Stan: bardzo dobry

Cena: 20 zł

Podręcznik „Wirtschaftsdeutsch für Anfänger” – SPRZEDANE

Stan: dobry

Cena: 20 zł

Repetytorium leksykalne ekonomiczne – SPRZEDANE

Stan: bardzo dobry

Cena: 30 zł

Słownik frazeologiczny niemiecko-polski – SPRZEDANE

Stan: idealny

Cena: 35 zł

Daniel Berg – „300 idiomów języka niemieckiego” – SPRZEDANE

Stan: dobry

Cena 20 zł

DUDEN Słownik obrazkowy niemiecko-polski – SPRZEDANE

Stan: bardzo dobry

Cena: 50 zł

„Menschen A1.2” – Arbeitsbuch (zeszyt ćwiczeń)

Stan: bardzo dobry

Cena: 15 zł

„Menschen A1.1. Arbeitsbuch” (zeszyt ćwiczeń)

Stan: bardzo dobry

Cena: 15 zł

Begegnungen A1+ (bez płyty)

Stan: bardzo dobry

Cena: 30 zł

Begegnungen B1+ (bez płyty) – SPRZEDANE

Stan: bardzo dobry

Cena: 30 zł

Erkundungen B2 kompakt (bez płyty)

Stan: bardzo dobry

Cena: 25 zł

Angielsko-niemiecko-polski słownik terminów komputerowych i informatycznych 

Stan: bardzo dobry

Cena: 50 zł

Duży słownik finansowo-handlowy niemiecko-polski, polsko-niemiecki – SPRZEDANE

Stan: bardzo dobry

Cena: 50 zł

Niemiecki w obrazkach. Słownik, rozmówki, gramatyka

Stan: bardzo dobry

Cena: 25 zł

Zestaw fiszek wyd. Edgard – SPRZEDANE

Stan: bardzo dobry

Cena: 65 zł

Książka ćwiczeń „Mit Erfolg zu Start Deutsch A1-A2”

Stan: dobry

Cena: 20 zł

Książka „Dzieje kultury niemieckiej” – SPRZEDANE

Stan: bardzo dobry

Cena: 20 zł

Aleksandr Sołżeniczyn – „Ein Tag im Leben des Iwan Denissowitsch”

Stan: idealny

Cena: 30 zł

Johann Jakob von Tschudi – „Reiseskizzen aus Peru” 

Stan: dobry

Cena: 10 zł

Traudl Junge – Bis zur letzten Stunde – SPRZEDANE 

Stan: bardzo dobry

Cena: 15 zł

Gunna Wendt – „Alexandra, die letzte Zarin” – SPRZEDANE 

Stan: bardzo dobry

Cena: 20 zł

Johanna Spyri – „Heidi”

Stan: bardzo dobry

Cena: 25 zł

„Kommandant in Auschwitz”

Stan: bardzo dobry

Cena: 20 zł

Ursula Nuber – „Iss dein Eis, bevor es schmilzt”

„Die Wahrheit über Katyn”  (Prawda o Katyniu)

Stan: dobry

Cena: 15 zł

Geert Mak – „Das Jahrhundert meines Vaters”

Stan: bardzo dobry

Cena: 20 zł

Case studies: Paulina o egzaminie Goethe-Zertifikat C1

Case studies: Paulina o egzaminie Goethe-Zertifikat C1

Dzisiaj przeczytasz na blogu wywiad z moją Uczennicą Pauliną, która ostatnio zdała egzamin Goethe-Zertifikat C1. Przypomnę, że wszystkie wywiady na blogu znajdziesz tutaj.

Bardzo dziękuję Paulinie za udzielenie odpowiedzi na pytania.

  1. Opowiedz kilka słów o sobie. Skąd w Polsce pochodzisz?

Nazywam się Paulina, jestem lekarzem po skończonych studiach medycznych w Polsce. Pochodzę ze Szczecina i chciałabym rozpocząć specjalizację w Austrii, stąd też podchodziłam do egzaminu wpierw B2, a następnie C1.

  1. Co lubisz w Austrii, a czego nie?

Służba zdrowia wygląda zupełnie inaczej, owszem jest dużo pracy, ale występuje o wiele większa kultura pracy i wszystko jest bardziej uporządkowane. W Austrii również bardzo podoba mi się kultura, bliskość gór i docelowo Wiedeń, w którym chcę w przyszłości mieszkać.

  1. Kiedy zaczęłaś uczyć się niemieckiego? Gdzie / z kim się uczyłaś?

Niemieckiego uczyłam się praktycznie od podstawówki, przez gimnazjum i liceum. Nie zdawałam jednak matury z języka niemieckiego. Przyznam jednak, że mój poziom wiedzy czy też najprostszej rozmowy po tych latach nauki w szkole był dość niski i niepewny. Zaczęłam tak naprawdę poważnie naukę niemieckiego, kiedy w piątym roku studiów odbyłam kurs niemieckiego w Berlinie na poziomie A2. Tam dopiero zobaczyłam, że ten język jest całkiem przyjemny do nauki i wcale nie brzmi tak szorstko i sztywno w codziennej rozmowie.

  1. Kiedy zaczęłaś lekcje niemieckiego ze mną? Jaki był w tamtym momencie Twój poziom?

Lekcje niemieckiego z panią Magdą zaczęłam w czerwcu 2021. Wówczas chciałam nauczyć się tego języka oraz przygotować się też pod egzamin Goethe.

  1. Dlaczego chciałaś zdać egzamin z niemieckiego? Po co był on Ci potrzebny?

Egzamin z niemieckiego był mi potrzebny do nostryfikacji dyplomu – uzyskania prawa do wykonywania zawodu lekarza na terenie Austrii. Z początku zdałam egzamin B2 (w listopadzie 2021), ponieważ myślałam, że specjalizację chcę zacząć w Niemczech. Jednak później zdecydowałam rozpocząć ją w Austrii, stąd też musiałam zdać też egzamin C1 (który jest tam wymagany).

  1. Co było dla Ciebie najtrudniejsze w przygotowaniu się do egzaminu?

W przygotowaniu do egzaminu najtrudniejsza była nieco inna forma tego egzaminu, niż egzaminu B2. Nie jest on już oceniany modułowo jak B2, obawiałam się też części Lesen, gdyż nigdy nie wiadomo na jaki temat się trafi – może akurat taki, z którego mamy niewielki zasób słownictwa. Obawiałam się również zadania z wstawianiem własnych propozycji słów na podstawie tekstu.

  1. Jak oceniasz moją terapię błędów?

Bardzo dobrze, wielokrotnie błędy mówione były od razu korygowane we wspólnym dokumencie internetowym, a błędy pisemne były wspólnie omawiane i szybko korygowane.

  1. Jak było na egzaminie? Czy możesz krótko opisać egzamin ustny i pisemny? Czy „podeszły” Ci tematy? Jak wypadła rozmowa z drugim zdającym?

Na egzaminie na szczęście nie było tak źle! Nie taki diabeł straszny jak go malują. Zadania były dość zrozumiałe, tematy nie były najtrudniejsze. Część Hören była nieco trudna, bo rozmowa rzeczywiście była dość szybka i niełatwo było wszystkie słowa wyłapać. W części pisemnej: w mojej grupie wszyscy wybrali ten sam temat, który dotyczył użycia komputera na lekcjach przez nauczycieli i widniała tam także ocena uczniów na temat umiejętności komputerowych nauczycieli. Niestety tutaj poległam nieco, bo za bardzo popłynęłam czasowo pisząc pracę najpierw na brudno – przepisywanie mi tyle zajęło, że miałam tylko kilka minut na drugie zadanie, w związku z czym na pewno parę punktów mi uciekło.

Co do części Sprechen, temat był dla mnie bardzo przyjemny – niestety tematu wykładu już nie pamiętam (ale były to w dużej mierze tematy bardzo ogólne, więc raczej nie ma co się martwić, że trafi się na szczegópowe polityczne czy gospodarcze tematy). W dyskusji trafiłam na pana, który mieszkał już w Berlinie, rozmawiał bardzo swobodnie i miał dobry akcent. Z początku byłam nieco przerażona, że na jego tle wyjdę na pewno o wiele gorzej. Nasz temat: Jesteśmy studentami i chcemy studiować X, uniwersytety z tym kierunkiem znajdują się w poniższych miastach: Berlin, Monachium, (…). Każde miasto było po krótce opisane i mieliśmy dyskutować o tym, gdzie najlepiej będzie nam się mieszkało i studiowało. Rozmowa przebiegła bardzo sprawnie i wymienialiśmy się różnymi argumentami.

  1. Gdzie zdawałaś egzamin i jak długo czekałaś na wyniki?

Egzamin zdawałam w szczecińskiej filii Instytutu Goethe. Egzamin zdawałam 20.06.22 i na wyniki czekałam do 09.07.22, odbiór certyfikatów dopiero od 18.07.22.

  1. Jaką radę dałabyś osobie przygotowującej się do Goethe-Zertifikat C1?

Koniecznie uważać na czas przy module Schreiben! Trzeba pamiętać, że są dwa zadania (żeby nam starczyło czasu na drugie zadanie, bo jest warte 10 punktów!) Więc może warto zacząć od niego, zajmie ok 10-15 min., a potem pisać już do końca analizę wyników. Temat można wybrać spośród dwóch tematów.

Co do Hören: jak najwięcej słuchać i obyć się z językiem niemieckim. Jak najwięcej różnych podcastów, filmików, osób, które mówią po niemiecku. Żeby potem osoba mówiąca trochę szybciej i niewyraźnie nie była dla nas zdziwieniem.

Jak najwięcej też czytać różnych tekstów w niemieckim i przerabiać jak najwięcej testów, żeby obyć się z różnymi tematami i mieć jak największe słownictwo.

Przy Sprechen: ułożyć sobie na pewno wcześniej cały plan wykładu: mi BARDZO pomógł skrypt, który przygotowała pani Magda, naprawdę są tam bardzo potrzebne zwroty i bardzo mi to pomogło w mówieniu. Przy dyskusji konieczne jest reagować na wszystko co mówi partner, odnosić się do tego i zadawać pytania.

11. Podziel się proszę wynikiem swojego egzaminu (oczywiście tylko, jeśli chcesz): Lesen: 14,5/25, Hören: 17/25, Schreiben: 14,5/25, Sprechen: 21,5/25. Grad (ocena): ausreichend

12. Jaki jest teraz Twój cel językowy?

Obecnie jeszcze czeka mnie egzamin FSP i potem mogę zacząć nostryfikować dyplom i rozpocząć specjalizację w Austrii 😊

Tutaj znajdziesz mój e-book, który pomógł Paulinie w przygotowaniu do egzaminu: E-book Goethe-Zertifikat C1

Podręcznik w nauce języka obcego: tak czy nie?

Podręcznik w nauce języka obcego: tak czy nie?

Podręcznik w nauce języka obcego

Ostatnio zauważam w sieci pewien trend. Obserwuję na Instagramie profile różnych osób uczących różnych języków i coraz częściej widzę rolki czy posty, w których ludzie reklamują się / promują się w sposób: „Na moich kursach nie używam podręczników”, „Czasami używam podręczników, ale …”, „Nie uczę podręcznikowego angielskiego / niemieckiego / francuskiego …” i tak się zastanawiam, z czego to wynika? Czy używanie na kursach podręcznika wymaga usprawiedliwienia i tłumaczenia się z tego? Czy podręcznik to zło lub zło konieczne?

Często słyszę stwierdzenie: „Podręcznik nie powinien być jedynym źródłem”. To prawda, ale Internet też nie powinien być jedynym źródłem. Gazety też nie. Karty pracy też nie. Autorskie materiały nauczyciela też nie. Na kursie języka obcego zawsze należy używać różnorodnych materiałów. Inaczej jest to nużące zarówno dla ucznia, jak i dla nauczyciela.

Z czego wynika stwierdzenie, że podręcznikowy język jest sztuczny? Nie powiedziałabym tego. Wszystkich języków, których się uczyłam (oprócz hiszpańskiego), uczyłam się z pomocą podręczników. I na pewno nie mogę powiedzieć, że mój język jest sztuczny. Oczywiście mam szczęście, że już ósmy rok mieszkam w Niemczech, więc na pewno mój niemiecki jest autentyczny. Ponadto ponad rok spędziłam w Meksyku, więc douczyłam się hiszpańskiego w rozmowach z Meksykanami.

Jeśli chodzi o moją naukę hiszpańskiego – brakowało mi nieco progresji. Uczyłam się prawie tylko z autentycznych materiałów, nigdy nie miałam klasycznego podręcznika. Muszę jednak zaznaczyć, że jestem osobą ze smykałką do nauki języków obcych. Uczę się ich dosyć łatwo i od razu rozpoznaję struktury gramatyczne. Mimo to pomoc nauczyciela przydała mi się, a teraz powtarzam gramatykę z nauczycielką mieszkającą w Hiszpanii.

O mojej samodzielnej nauce języka hiszpańskiego przeczytasz tutaj: 

Samodzielna nauka języka

Teraz uczę online zdecydowanie mniej niż wcześniej, gdyż pracuję w dwóch niemieckich szkołach. Na moich lekcjach online z niektórymi uczniami używam podręcznika, z innymi nie. Po 12 latach pracy w zawodzie nauczycielki niemieckiego na pewno potrafię wybrać dobry podręcznik, z którym nauka może być przyjemna i ciekawa.

Zalety używania podręcznika

  1. Główna zaleta to na pewno progresja materiału. Kiedy uczymy się z podręcznikiem, to płynnie przechodzimy od mniej do bardziej skomplikowanych struktur gramatycznych. Wiadomo, co trzeba umieć, żeby pójść dalej. Ta kolejność nie jest przypadkowa. Nie bez powodu najpierw uczymy się w niemieckim biernika (Akkusativ), a potem celownika (Dativ).
  2. W wielu podręcznikach znajdują się ciekawe ćwiczenia do wymowy. Na kursach wymowa nieraz jest zaniedbywana, więc z podręcznikiem można samemu poćwiczyć.
  3. Podręcznik zapewnia ćwiczenia do wszystkich sprawności językowych: czytanie, słuchanie, pisanie, mówienie. Żadna z nich nie jest zaniedbywana, co często zdarza się na kursach lub przy samodzielnej nauce.

Wady używania podręcznika

  1. W niektórych podręcznikach rozdziały są bardzo długie, więc zajmowanie się jednym tematem przez długi czas może być nużące.
  2. W niektórych podręcznikach faktycznie język jest nieco sztuczny, ale myślę, że to też się zmienia i nowoczesne podręczniki idą w innym kierunku.
  3. W niektórych podręcznikach jest za mało ćwiczeń gramatycznych: Zdarza się, że do danej struktury gramatycznej jest tylko jedno czy dwa ćwiczenia. Jednak z drugiej strony autorzy podręczników często przygotowują osobne repetytorium z ćwiczeniami.

A co Ty myślisz? Podręcznik w nauce języka obcego: tak czy nie? 

Słownictwo do tematu „Freundschaft und Liebe” („przyjaźń i miłość”)

Słownictwo do tematu „Freundschaft und Liebe” („przyjaźń i miłość”)

Na dzisiaj mam dla Ciebie prawdziwą gratkę: mnóstwo słownictwa wokół haseł „die Freundschaft” („przyjaźń”) i „die Liebe” („miłość”).

Od kropek rozpoczęłam poszczególne hasła do mapy myśli, strzałki oznaczają słowa / zwroty wyprowadzone od danego słowa.

Die Freundschaft und die Liebe – przyjaźń

  • der Freund – przyjaciel à die Freunde – przyjaciele –> ein wahrer Freund – prawdziwy przyjaciel –> unter Freunden – wśród przyjaciół, między przyjaciółmi –> sich auf jemanden verlassen – polegać na kimś
  • die Eigenschaft – cecha à hilfsbereit – pomocny –> zuverlässig – niezawodny –> vertrauenswürdig – godny zaufania –> verständnisvoll – wyrozumiały –> ehrlich – szczery
  • Freunde erkennt man in der Not – prawdziwych przyjaciół poznaje się w biedzie
  • die Freundschaft – przyjaźń
  • Freundschaft schließen – zawierać przyjaźń
  • sich mit jemandem anfreunden / befreunden – zaprzyjaźniać się z kimś

 

DLA DOCIEKLIWYCH Słowo der Freund ma dwa znaczenia:

– przyjaciel – kiedy powiemy „ein Freund von mir” – oznacza to „mój przyjaciel”

– chłopak – kiedy powiemy „mein Freund” – oznacza to „mój chłopak”. Należy jednak dodać, że w języku codziennym ludzie czasem mówią „meine Freundin” jako „moja przyjaciółka” – wtedy z kontekstu wynika, kogo mają na myśli.

die Freundin

eine Freundin von mir – moja przyjaciółka

meine Freundin – moja dziewczyna

 

W tym momencie warto wyjaśnić użycie słów der Kollege / die Kollegin. Podczas gdy w języku polskim oznaczają one kolegę / koleżankę, to w języku niemieckim jeśli powiesz der Kollege, to masz na myśli kolegę z pracy.

Jeśli powiesz meine Kollegin – to oznacza to „moja koleżanka z pracy”. Wtedy automatycznie ktoś zrozumie, że pracujesz z tą osobą.

Dodajmy, że słowo der Kollege podlega deklinacji słabej (czyli n-Deklination). Zapamiętaj jego odmianę:

Nom. der Kollege

Gen. des Kollegen

Dat. dem Kollegen

Akk. den Kollegen

  • gemeinsame Aktivitäten – wspólne aktywności –> zusammen Zeit verbringen – wspólnie spędzać czas –> sich treffen – spotykać się –> Freunde treffen – spotykać przyjaciół –> das Wochenende genießen – cieszyć się weekendem –> zusammen verreisen – razem wyjechać –> zusammen etwas unternehmen – razem coś przedsięwziąć

 

  • die Liebe – miłość
  • lieben – kochać
  • aus Liebe – z miłości
  • Liebe macht blind. – Miłość jest ślepa.
  • die Liebe auf den ersten Blick – miłość od pierwszego wejrzenia
  • Die Liebe geht durch den Magen. – Przez żołądek do serca.
  • Alte Liebe rostet nicht. – Stara miłość nie rdzewieje.
  • die Verliebtheit – zakochanie
  • verliebt – zakochany
  • sich verlieben – zakochać się
  • sich unsterblich verlieben – zakochać się na zabój
  • die Vorliebe – zamiłowanie
  • etwas mit Vorliebe tun – mieć zamiłowanie do czegoś
  • die Vorliebe für – zamiłowanie do

 

  • die Liebeserklärung – deklaracja miłości –> der Liebesbrief – list miłosny
  • erklären – deklarować, wyjaśniać à die Erklärung – deklaracja, wyjaśnienie –> die Unabhängigkeitserklärung – deklaracja niepodległości

 

  • die Emotionen – emocje –> die Sorge – troska –> die Empathie – empatia –> die Freude – radość –> die Begeisterung – zachwyt, entuzjazm –> die Dankbarkeit – wdzięczność –> die Hoffnung – nadzieja –> die Zufriedenheit – zadowolenie –> die Zuversicht – ufność, wiara –> der Ärger – złość –> die Eifersucht – zazdrość –> der Neid – zawiść

 

  • wen liebt man? – kogo się kocha? –> den Partner / die Partnerin – partnera / partnerkę –> den Ehemann / die Ehefrau – męża / żonę –> die Kinder – dzieci –> die Eltern – rodziców –> die Großeltern – dziadków –> die Haustiere – zwierzęta domowe

 

Art des Liebesobjekts – rodzaj obiektu miłosnego

 

  • die Selbstliebe – miłość do siebie samego –> die Selbstsucht (der Egoismus) – egoizm –> selbstsüchtig / egoistisch – egoistyczny, samolubny –> die Selbstlosigkeit – bezinteresowność –> selbstlos – bezinteresowny
  • die Partnerliebe – miłość do partnera –> die Heterosexualität – heteroseksualizm –> die Homosexualität – homoseksualizm –> die Verlobung – zaręczyny –> sich mit jemandem verloben – zaręczyć się z kimś –> der Heiratsantrag – oświadczyny –> einen Heiratsantrag machen – oświadczyć się –> jemanden heiraten – poślubić kogoś –> der Ehering – obrączka
  • die familiäre Liebe – miłość rodzinna –> die Vaterliebe – miłość do ojca –> die Mutterliebe – miłość do matki –> die Kindesliebe – miłość do dziecka
  • die Nächstenliebe – miłość bliźniego
  • die Liebe zur Natur – miłość do przyrody –> die Tierliebe – miłość do zwierząt
  • die Vaterlandsliebe (der Patriotismus) – miłość do ojczyzny (patriotyzm)
  • die Gottesliebe – miłość do Boga

 

UWAGA! Zwróć uwagę na formy czasowników, które pojawiły się na mapie myśli:

lieben, liebte, hat geliebt – kochać

sich verlieben, verliebte sich, hat sich verliebt – zakochać się

Tak jak widzisz, oba czasowniki są regularne.

Czasownik nieregularny: schließen, schloss, hat geschlossen

Jeśli chcesz powiedzieć po niemiecku, że zakochałaś / zakochałeś się w kimś, to pamiętaj o rekcji  czasownika:

sich verlieben in + Akkusativ (biernik)

Ich habe mich in ihn verliebt. – Zakochałam się w nim.

Er hat sich in meine Schwester verliebt. – On zakochał się w mojej siostrze.

Tak wygląda rekcja czasownika sich verlassen:

sich verlassen auf + Akkusativ (biernik)

Du kannst dich auf mich verlassen! – Możesz na mnie polegać!

I formy czasów przeszłych: verließ sich, hat sich verlassen

 

Należy zwrócić uwagę na użycie czasownika heiraten, przy którym często pojawia się błąd.

Niejednokrotnie ktoś powie:

Ich habe mit ihm geheiratet. – Wyszłam za niego / wzięłam z nim ślub.

Powyższe zdanie jest niepoprawne, ponieważ po niemiecku nie mówimy heiraten mit, lecz:

jemanden heiraten – poślubić kogoś (ożenić się, wyjść za mąż)

Poprawne będą więc zdania:

Ich habe ihn geheiratet. – Wyszłam za niego.

Ich habe sie geheiratet. – Ożeniłem się z nią.

 

Przyjrzyjmy się jeszcze, jak używać przymiotników:

Ich bin dankbar für deine Hilfe. – Jestem wdzięczny za twoją pomoc.

Wir sind zuversichtlich, dass die Krise bald zu Ende geht. – Ufamy, że kryzys wkrótce się skończy.

Bist du mit deiner Arbeit zufrieden? – Czy jesteś zadowolony ze swojej pracy?

Die Kinder sind von Geschenken begeistert. – Dzieci są zachwycone prezentami.

 

DLA DOCIEKLIWYCH

Słowa die Eifersucht oraz der Neid często są mylone. Oba tłumaczy się czasami jako zazdrość, jednak rzeczownik der Neid ma bardziej negatywne znaczenie i oznacza zazdrość w sensie zawiści.

Er ist auf sie eifersüchtig. – On jest o nią zazdrosny.

Sie wurde neidisch, als sie sah, dass die Nachbarn sich ein neues Auto gekauft hatten. – Ona poczuła zazdrość / zawiść, kiedy zobaczyła, że sąsiedzi kupili sobie nowy samochód.

DO POBRANIA 

Tutaj pobierzesz materiał wraz z ćwiczeniami do słownictwa: Freundschaft und Liebe materiał Niemiecki po ludzku