„Haus” rozłożony na czynniki pierwsze. Część trzecia

Haus“ występuje także w znaczeniu „budynek“, „scena” lub „sala“.  
das Haus des Theaters – budynek teatru

das kleine Haus – mała scena
das große Haus – duża scena

volles Haus – widownia wypełniona po brzegi
vor ausverkauftem Haus spielen – zagrać przed pełną widownią, salą
Das berühmte Musikband hatte rund um die Welt volleHäuser. – Słynny zespół muzyczny miał dookoła świata pełne sale.

das Haus des Herrn – Gotteshaus – dom Boży

ein öffentliches Haus – dom publiczny

im Haus sein – być w budynku firmy, zakładu. Załóżmy, że boli mnie ząb i idę do mojego dentysty bez terminu. Okazuje się, że mojego dentysty w danym momencie nie ma. Wtedy recepcjonista powie: „Er ist jetzt nicht im Haus”, czyli „Nie ma go teraz w budynku [w praktyce]”.
außer Haus(e) sein – być poza firmą
Haus der offenen Tür – dzień otwartych drzwi, czyli okazja, przy której zakłady lub instytucje mogą być zwiedzane przez obywateli 

Magdalena Surowiec

Magdalena Surowiec

Germanistka z wykształcenia i z zamiłowania. W Niemczech mieszkałam ponad 7 lat (Północna Nadrenia-Westfalia i Nadrenia-Palatynat). Język niemiecki jest dla mnie jak drugi język ojczysty. Uczę, tłumaczę, piszę podręczniki, dokształcam się. Moje zainteresowania to języki obce, muzyka klasyczna, antyczny Egipt, literatura, dydaktyka, metodyka i przede wszystkim moja córka.

Sprawdź także...

12 komentarzy

  1. Diana Korzeb pisze:

    Chyba powinnam zacząć pisać posty językowe – Twoje bardzo mi się podobają! Bardzo dobrze jest się uczyć różnych wariantów jednego słowa, a dużo przykładów to podstawa!

    p.s. Po polsku nie mówi się, że lekarza nie ma 'w praktyce', wkradła Ci się kalka z niemieckiego ;), lekarza może nie być np w gabinecie. Tak a propos bardzo chciałabym uniknąć 'psucia' języka ojczystego kalkami z niemieckiego/angielskiego (a też mi się to czasem niestety zdarza!), jedyna rada to chyba czytać/oglądać we wszystkich trzech językach równocześnie, ale kto na to znajdzie czas :P?

  2. Ale mi chodziło o praktykę lekarską. Tak się chyba mówi czy nie? Chodziło mi o to, że w ogóle nie ma go w siedzibie, bo jeśli nie byłoby go w gabinecie, to mógłby być np. w stołówce.

    Jeśli chodzi o "Haus", to pojawią się jeszcze 2 lub 3 posty. Potem kolejne teksty z ciekawym słownictwem.

  3. Czy Niemcy często używają słowa "Haus" w kontekście sceny ? Bo domyślam się, że "das kleine/große Haus" można użyć w odniesieniu do sceny w teatrze ? Nigdy się z tym nie spotkałam, zaciekawiło mnie 🙂

  4. Myślę, że nie tak często 🙂

  5. Ależ ciekawe słowo. Tyle znaczeń, że aż można sie pogubić.;)

  6. Anonimowy pisze:

    A czym się różni Haus od Bühne?

  7. Dobry pomysł na post. Wyjaśnię to w jednym z kolejnych 🙂

  8. Diana Korzeb pisze:

    Rozumiem o co Ci chodzi, ale wg mnie tak się nie mówi. Ja bym powiedziała właśnie, że: Lekarza nie ma (w gabinecie). Lekarz wyszedł. Lekarz jest nieobecny. Ale tak jak jest teraz, to już nie budzi moich wątpliwości :). Czekam na więcej postów!

  9. Anonimowy pisze:

    Dzień dobry, w ubiegłym tygodniu napisałam do pani email odnośnie nauki niemieckiego- dostała pani?

  10. Może z jakiegoś powodu nie doszedł, bo zawsze odpowiadam. Proszę napisać jeszcze raz 🙂

  11. Anonimowy pisze:

    Dziękuję za odzew, napisałam jeszcze raz 🙂

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany.