Dwa „dziwne” słowa

Dzisiaj krótki post o dwóch krótkich słowach, które mogą sprawiać kłopoty ze względu na swoją wymowę.

Czasownik „gucken” (patrzeć, oglądać), w którym „g” wymawia się jak „k”. Wiele razy słyszałam, że ktoś szukał w słowniku czasownika „kucken” i nie znalazł, a chodziło oczywiście o „gucken”. Nie wiadomo dlaczego, Niemcy wymawiają na początku „k”. Poprawnie powinno się na początku wymówić „g”, ale prawie nikt tak nie mówi.

aus dem Fenster gucken – wyjrzeć przez okno
Fernsehen gucken – oglądać telewizję
guck mal! – popatrz!

Drugim słowem jest „der Buckel” (garb, grzbiet, plecy), gdzie bardzo często „b” wymawiane jest jak „p”.

einen Buckel haben – mieć garb
Mach nicht so einen Buckel! – Nie garb się!
sich den Buckel kratzen – drapać się po plecach
einen Rucksack auf dem Buckel tragen – nosić plecak na plecach

Magdalena Surowiec

Magdalena Surowiec

Germanistka z wykształcenia i z zamiłowania. W Niemczech mieszkałam ponad 7 lat (Północna Nadrenia-Westfalia i Nadrenia-Palatynat). Język niemiecki jest dla mnie jak drugi język ojczysty. Uczę, tłumaczę, piszę podręczniki, dokształcam się. Moje zainteresowania to języki obce, muzyka klasyczna, antyczny Egipt, literatura, dydaktyka, metodyka i przede wszystkim moja córka.

Sprawdź także...

24 komentarze

  1. Anonimowy napisał(a):

    A jaka jest właściwie różnica między gucken a sehen? Czy można ich używać zamiennie?
    Aga

  2. Anonimowy napisał(a):

    Nudny blog z tego co widzę to ty tez!

  3. Anonimowy napisał(a):

    a nie wolałas zrobic bloga o chinskim/arabskim?

  4. Anonimowy napisał(a):

    zmien zdjecie bo malo osob na twoj blog wchodzi

  5. Anonimowy napisał(a):

    nie wchodzisz na swego bloga czy nie wiesz co odpisac? ale do krytyki pierwsza…

  6. Mama K napisał(a):

    Super, blog! Dlaczego dopiero teraz go znalazłam? Chociaż jak to mówią lepiej późno niż wcale 😀

  7. Anonimowy napisał(a):

    Ten komentarz został usunięty przez administratora bloga.

  8. Anonimowy napisał(a):

    Ten komentarz został usunięty przez administratora bloga.

  9. Magdalena Surowiec napisał(a):

    Ogólnie można powiedzieć, że "gucken" to patrzeć, a "sehen" widzieć. Jest jednak wiele znaczeń i zwrotów z tymi czasownikami, niedługo omówię czasowniki "sehen", "gucken" i "schauen".

  10. Magdalena Surowiec napisał(a):

    To nie wchodź tutaj, nie zmuszam

  11. Magdalena Surowiec napisał(a):

    Nie interesuje mnie, ile osób wchodzi. Ja wiem dlaczego piszę

  12. Magdalena Surowiec napisał(a):

    W przeciwieństwie do niektórych ja nie siedzę cały dzień w Internecie i nie zaglądam na jedną stronę kilka razy dziennie, nawet na swoją. Pracuję i blog nie jest w moim życiu najważniejszy.

  13. Magdalena Surowiec napisał(a):

    Cieszę się, że się podoba

  14. Magdalena Surowiec napisał(a):

    Nie wolałam, jak widać.

  15. Anonimowy napisał(a):

    Super, dzięki 🙂
    Aga

  16. Anonimowy napisał(a):

    Po co piszesz? nikt tego nie czyta. Nie umiesz wyjasnic na czym polega roznica miedzy gucken a sehen. Napisalas tylko ze omowisz. Niestety nie umiesz.

  17. Anonimowy napisał(a):

    Osobliwosc twojej mentalnosci nie obliguje mnie do kontynuowania konwersacji z tobom:(

  18. Magdalena Surowiec napisał(a):

    Zazdrość dalej, żółć się leje

  19. Magdalena Surowiec napisał(a):

    A mnie twoje ciągłe błędy ortograficzne i interpunkcyjne.

  20. Anonimowy napisał(a):

    Ten komentarz został usunięty przez administratora bloga.

  21. Anonimowy napisał(a):

    Tez uważam ze super. Od kilku miesięcy stale tutaj zaglądam.

  22. Magdalena Surowiec napisał(a):

    Bardzo się cieszę i zapraszam do czytania dalej 🙂

  23. Anonimowy napisał(a):

    Omów prosze jeszcze blicken 🙂
    Pozdr Graza

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany.