Czasowniki z przedrostkami: Czasowniki zawierające „arbeiten”. Część 1

Dzisiaj czas na czasowniki zawierające „arbeiten”. Omówię dla Was czasowniki z różnymi przedrostkami i przedstawię przykłady.

1. arbeiten – pracować 

Proste, no ale napiszę jedno zdanie: Ich arbeite den ganzen Tag. 

2. überarbeiten – przerabiać 

Der Schriftsteller will den Text noch überarbeiten

3. einarbeiten – przyuczać 

Der neue Mitarbeiter muss erst eingearbeitet werden

4. verarbeiten – przerabiać, przetwarzać 

Gold wird zu Schmuck verarbeitet

5. bearbeiten – opracowywać, obrabiać, traktować (temat)

Wann wird mein Antrag bearbeitet
Das Buch wurde für den Film bearbeitet
Wann bearbeiten wir endlich das Thema? 

6. abarbeiten – odpracować, odrabiać 

Jetzt muss ich mein Pensum abarbeiten

7. vorarbeiten – wykonywać pracę naprzód

Wenn ich am Freitag vorarbeite, kann ich am Montag einen freien Tag haben

8. nacharbeiten – odrabiać, odpracowywać (zaległą pracę) 

Zu einem späteren Zeitpunkt müssen wir die freien Tage nacharbeiten

 

Magdalena Surowiec

Magdalena Surowiec

Germanistka z wykształcenia i z zamiłowania. W Niemczech mieszkałam ponad 7 lat (Północna Nadrenia-Westfalia i Nadrenia-Palatynat). Język niemiecki jest dla mnie jak drugi język ojczysty. Uczę, tłumaczę, piszę, dokształcam się (ciągle). Moje zainteresowania to języki obce, muzyka klasyczna, historia, literatura, polityka, gospodarka, piłka nożna i tenis.

Sprawdź także...

2 komentarze

  1. "TM" napisał(a):

    Tak, te przedrostki to fajna rzecz, moim zdaniem jedna z niewielu takich w tym języku. Można nimi świetnie modyfikować czy doprecyzować myśl. Zwł. że niejednokrotnie pokrywają się z ich polskimi odpowiednikami. PS. überarbeiten verso verarbeiten. Nie chce mi się teraz szperać po słownikach, gdzie to wszystko jest oczywiście podane, ale wydaje mi się, że verarbeiten pasuje bardziej do że tak powiem spraw materialnych, czyli bardziej jakby przerabiać w sensie właśnie przetwarzania (złomu, złota czy czegoś tam w tym stylu).

  2. "TM" napisał(a):

    Szczególnie podoba mi się tutaj owo einarbeiten, przyuczać, czyli można też rzec wprowadzać w pracę (też chyba bliższe dosłownemu jakby przełożeniu).

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany.