Czasowniki „bringen” i „holen”

Dzisiaj kolej na omówienie czasowników „bringen” i „holen”. Zajęłam się ich najważniejszymi znaczeniami.

Oba czasowniki wyrażają transport czegoś / kogoś do punktu docelowego. Jest jednak mała różnica: „bringen” wyraża tylko drogę do punktu docelowego, „holen” drogę do punktu docelowego i z powrotem do punktu wyjściowego. To wyjaśnienie sprawdza się w przypadku większości znaczeń, są jednak znaczenia, które musimy zapamiętać.
bringen – brachte – hat gebracht
Czasownika „bringen” używamy, kiedy chcemy wyrazić:

– przeniesienie czy transport czegoś na dane miejsce, np.

die Ware ins Haus bringen – przynieść towar do domu
den Koffer zum Bahnhof bringen – zawieźć / zanieść walizkę na dworzec
– zaniesienie czegoś do kogoś

täglich das Essen bringen – codziennie przynosić jedzenie
jemandem eine Nachricht bringen – przekazać komuś wiadomość
etwas mit sich bringen – przynieść coś ze sobą
die Zeitung zum Nachbarn bringen – zanieść gazetę do sąsiada
Kaffee für die Besucher bringen – przynieść kawę dla odwiedzających
jemandem das Frühstück ans Bett bringen – przynieść komuś śniadanie do łóżka
– towarzyszenie komuś do danego miejsca

jemanden nach Hause bringen – zaprowadzić / zawieźć kogoś do domu
jemanden zum Flughafen bringen – zawieźć kogoś na lotnisko
den Verletzten ins Krankenhaus bringen – zawieźć rannego do szpitala
holen – holte – hat geholt 

Czasownik „holen” wyraża:
– wyciągnięcie / przyniesienie czegoś z danego miejsca

Kartoffeln aus dem Keller holen – przynieść ziemniaki z piwnicy
ein Kleid aus dem Schrank holen – wyciągnąć sukienkę z szafy
für jemanden einen Stuhl holen – przynieść krzesło dla kogoś
die Post von heute aus dem Briefkasten holen – przynieść dzisiejszą pocztę ze skrzynki pocztowej
den Koffer vom Boden holen – podnieść walizkę z podłogi
sich etwas aus etwas holen – przynieść sobie coś skądś
Kannst du mir mein Buch holen? – Czy możesz mi przynieść moją książkę?
etwas beim Nachbarn holen – pożyczyć coś od sąsiada
– kupienie czegoś

Soll ich uns Kaffee holen? – Czy mam nam kupić kawę?
Brot vom Bäcker holen – kupić chleb u piekarza (dosłownie: przynieść chleb od piekarza)
– wezwanie kogoś w dane miejsce, sprowadzenie kogoś
das Kind vom Spielplatz holen – przyprowadzić dziecko z placu zabaw
die Polizei holen – wezwać policję
den Arzt zu dem Kranken holen – wezwać lekarza do chorego
jemanden aus dem Bett holen – wyciągnąć kogoś z łóżka
den Patienten holen – wezwać pacjenta
Hilfe holen – sprowadzać pomoc
Feuerwehr holen – wezwać straż pożarną
– usunięcie, wyniesienie czegoś z danego miejsca

Morgen wird Müll geholt. – Jutro są wywożone śmieci.

Pisząc ten post, korzystałam z DUDEN Universalwörterbuchoraz z podręcznika „Deutsches Übungsbuch” (Annerose Buscha, Kabesch Friedrich). 

Magdalena Surowiec

Magdalena Surowiec

Germanistka z wykształcenia i z zamiłowania. W Niemczech mieszkałam ponad 7 lat (Północna Nadrenia-Westfalia i Nadrenia-Palatynat). Język niemiecki jest dla mnie jak drugi język ojczysty. Uczę, tłumaczę, piszę podręczniki, dokształcam się. Moje zainteresowania to języki obce, muzyka klasyczna, antyczny Egipt, literatura, dydaktyka, metodyka i przede wszystkim moja córka.

Sprawdź także...

3 komentarze

  1. Anonimowy pisze:

    Ogromnie dziekuje za spelnienie mojej prosby Pani Magdo – i to w tak ultra blyskawicznym tempie 🙂 Jest Pani naprawde wspaniala nauczycielka i blogerka 🙂 wiem, ze moze to teraz zostac potraktowane jako narzucanie sie, ale gdyby jeszcze kiedys miala Pani czas na jeden ekstra wpis – to moglaby Pani poswiecic go na wyjasnienie roznic pomiedzy przyimkami mit / mitsamt / nebst ? Jesli jakies roznice pomiedzy nimi zachodza oczywiscie 😉
    Dziekuje za pomoc i pozdrawiam!
    M.M.

  2. Dziękuję za miłe słowa 🙂

    Nie ma sprawy, zajmę się tymi słówkami. Kolejny post będzie z serii "Rok z językiem niemieckim", a potem mit/ mitsamt / nebst. Dodam jeszcze samt 🙂

    Pozdrawiam

  3. Kubek z herbatą pisze:

    Jaka jest różnica między herbringen i mitbringen?

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany.